• Приглашаем посетить наш сайт
    Аверченко (averchenko.lit-info.ru)
  • Надеждин Н. И.: Илиада Гомера, переведенная H. Гнедичем (Старая орфография)

    Илiада Гомера, переведенная H. Гнедичемъ. Ч. I и II, въ С. П. бурге (*) 1829. Въ больш. 4 ку.

    (*) Изданiе напечатано съ отличнымъ вкусомъ, красивыми буквами, на лучшей Дюбской бумаге и составляетъ всего 90 листовъ печатныхъ. Приложены выгравированныя Г. Уткинымъ, срисованныя съ древнихъ памятниковъ, головы семи главнейшихъ Героевъ Илiады: Ахiллеса, Агамемнона, Дiомеда, Нестора, Одiссея, Парiса и Менелая. Также приложена Карта полей Троянскихъ. Цена за оба тома 20 руб.; въ лучшемъ кожаномъ переплете 23 р. За пересылку иногородные прилагаютъ 2 руб. Продается въ С. Петербурге и въ Москве въ лавкахъ Матв. П. Глазунова.

    Гомерова Ілiада! Благодарность, честь и слава г-ну Гнедичу! Потрудившись более двадцати летъ, онъ представляетъ публике нашей книгу, которая останется украшенiемъ словесности Русской, памятникомъ дарованiй и свидетельствомъ заслугъ почтеннаго перелагателя. Знавши Ілiаду по отрывкамъ, помещеннымъ въ разныя времена, въ разныхъ журналахъ, можно было надеяться, что г. Гнедичь разовьетъ передъ ними величественный мiръ Гомеровъ съ искусствомъ знатока-художника. Общее ожиданiе оправдалось вожделеннымъ успехомъ: Ілiада передъ нами! Остается желать, чтобы литтераторы наши обратили на нее вниманiе, достойное столь важнаго подвига: время приступить къ сужденiямъ и решить некоторые спорные пункты о существенномъ деле въ нашей литтературе, где доныне раздаются звуки лишь отъ ребяческихъ побрякушекъ... Г. Гнедичь въ любопытномъ предисловiи своемъ къ Ілiаде, поучительно беседуя съ читателемъ услаждая душу его красноречивымъ изложенiемъ мыслей своихъ и мненiй, достигшихъ полной зрелости отъ размышленiй долговременныхъ, какъ бы вызываетъ на состязанiе людей сведущихъ: не проситъ о снисхожденiи, a требуетъ просвещеннаго суда, который, какъ думаетъ г. перелагатель, окажется не одному ему полезнымъ: ибо осужденiе есть жизни Словесности."

    Г. Гнедичь наполненъ духомъ своего автора; любитъ его какъ наставника и товарища, съ которымъ провелъ счастливо многiе годы; коротко знаетъ героевъ его, знаетъ, и какими представили ихъ Попъ, Чезаротти и Фоссъ, и по всей справедливости негодуетъ на техъ, которые проповедовали намъ оскорбительную нелепость, яко бы переводя Гомера, надобно подлинникъ приноравливать къ стране и веку, въ которомъ пишутъ. По симъ причинамъ г. Гнедичь, отбросивъ языкъ гостиныхъ, неограничиваясь и словарями, передаетъ намъ маститаго Гомера въ такой речи, которая наиболее приближается къ тону его поезiи: непренебрегаетъ простонародными словами, когда ими изображаются самыя простыя действiя; пользуется даже областными выраженiями, когда видитъ возможность или удобной случай напомнить ими, что и подлинникъ Ілiады является намъ въ испещренномъ виде разныхъ наречiй. Впрочемъ главнейшими причинами переводить такъ, а не иначе, были для г-на Гнедича священнейшiя обязанности: верность, строжайшая точность, -- благороднейшее, оправданное долговременнымъ терпенiемъ желанiе представить соотечественникамъ своимъ древняго автора именно похожимъ на самаго себя въ малейшихъ чертахъ и во всехъ подробностяхъ. На сей конецъ избранъ имъ и Русскiй Екзаметръ, во многомъ для него ни мало не опасенъ. Пускай себе скороспелые умники наши и романтическiе генiи, следуя примеру лисицы, брезгуютъ виноградными кистями -- ради мнимой незрелости; они могутъ говорить, что имъ угодно, и писать, какъ угодно. Ілiада принесла бы словесности нашей сугубую пользу, утверждая такую орфографiю, посредствомъ коея читатель Русскiй, подобно Французу и Немцу, могъ бы отличать слова Греческiя. Мы же имеемъ къ тому все средства.

    А. Б.

    "Вестникъ Европы", No 2, 1830

    Раздел сайта: