• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография).
    Песнь Кольмы (Перевод Д. Веневитинова)

    3.

    ПЕСНЬ КОЛЬМЫ.

    Ужасна ночь, а я одна
    Здесь на вершине одинокой.
    Вокругъ меня стихiй война.
    Въ ущелiяхъ горы высокой
    Я слышу ветра свистъ глухой.
    Здесь по скаламъ съ горы крутой
    Стремится внизъ нотокъ ревучiй;
    Ужасно подъ моей главой
    Гремитъ перунъ, несутся тучи.
    Куда бежать? где милый мой?
    Увы, подъ бурею ночною
    Я безъ убежища, одна!
    Блесни на высоте, луна,
    Возстань, явися надъ горою!
    Быть-можетъ, благодатный светъ
    Меня къ Сальгару приведетъ.
    Онъ верно, ловлей изнурённый,
    Своими псами окружонный,
    Въ дубраве иль въ степи глухой,
    Сложивши съ плечь свой лукъ могучiй
    Съ опущенною тетивой
    И, презирая громъ и тучи,
    Ему знакомый бури вой,

    Иль ждётъ онъ на горе пустынной,
    Доколе не наступитъ день
    И не разсеетъ ночи длинной.
    Ужасней громъ; ужасней тень;
    Сильнее ветра завыванье;
    Сильнее волнъ седыхъ плесканье; --
    И гласа друга не слыхать.
    О, верный другъ! Сальгаръ мой милый!
    Где та? ахъ, долго-ль мне унылой
    Среди пустыни сей страдать?
    Вотъ дубъ, потокъ, о брегъ дробимый,
    Где ты клялся до ночи быть --
    И для тебя мой кровъ родимый
    И братъ любезный мной забытъ.

    Оне враги между собой:
    Мы не враги, Сальгаръ, съ тобой.
    Умолкни, ветръ, хоть на мгновенье!
    Остановись, потокъ седой!

    Услышитъ голосъ, имъ любимый!
    Сальгаръ! тебя здесь Кольма ждетъ!
    Здесь дубъ, потокъ о брегъ дробимый;
    Здесь ней, лишь милаго здесь нетъ.

    Раздел сайта: