• Приглашаем посетить наш сайт
    Андреев (andreev.lit-info.ru)
  • Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография).
    Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)

    5.

    ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ ОССИАНА*

    О источник ты лазоревый,
    Со скалы крутой спадающий
    С белой пеною жемчужною!
    О источник, извивайся ты,
    Разливайся влагой светлою
    По долине чистой Лутау.
    О дубрава кудреватая!
    Наклонись густой вершиною,
    Чтобы солнца луч полуденный
    Не палил долины Лутау.
    Есть в долине голубой цветок,
    Ветр качает на стебле его
    И, свевая росу утренню,
    Не дает цветку поблекшему
    Освежиться чистой влагою.
    Скоро, скоро голубой цветок
    Головою нерасцветшею

    И пустынный ветр полуночный
    Прах его развеет по полю.
    Звероловец, утром видевший
    Цвет долины украшением,
    Ввечеру придет пленяться им,
    Он придет — и не найдет его!

    Так-то некогда придет сюда
    Оссиана песни слышавший!
    Так-то некогда приближится
    Звероловец к моему окну,
    Чтоб еще услышать голос мой.
    Но пришлец, стоя в безмолвии
    Пред жилищем Оссиановым,
    Не услышит звуков пения,
    Не дождется при окне моем
    Голоса ему знакомого;
    В дверь войдет он растворенную
    И, очами изумленными
    Озирая сень безлюдную,

    Узрит арфу Оссианову,
    Где вися, осиротелая,
    Будет весть беседы тихие
    Только с ветрами пустынными.

    О герои, о сподвижники
    Тех времен, когда рука моя
    Раздробляла щит трелиственный!
    Вы сокрылись, вы оставили
    Одного меня, печального!
    Ни меча извлечь не в силах я,
    В битвах молнией сверкавшего;
    Ни щита я не могу поднять,
    И на нем напечатленные
    Язвы битв, единоборств моих,
    Я считаю осязанием.
    Ах! мой голос, бывший некогда
    Гласом грома поднебесного,
    Ныне тих, как ветер вечера,
    Шепчущий с листами топола.—

    Оссиана престарелого,
    Одинокого, ослепшего!

    Но недолго я остануся
    Бесполезным Сельмы бременем;
    Нет, недолго буду в мире я
    Без друзей и в одиночестве!
    Вижу, вижу я то облако,
    В коем тень моя сокроется;
    Те туманы вижу тонкие,
    Из которых мне составится
    Одеяние прозрачное.

    О Мальвина, ты ль приближилась?
    Узнаю тебя по шествию,
    Как пустынной лани, тихому,
    По дыханью кротких уст твоих,
    Как цветов, благоуханному.
    О Мальвина, дай ты арфу мне;
    Чувства сердца я хочу излить,
    Я хочу, да песнь унылая

    В сень отцов моих воздушную.
    Внемля песнь мою последнюю,
    Тени их взыграют радостью
    В светлых облачных обителях;
    Спустятся они от воздуха,
    Сонмом склонятся на облаки,
    На края их разноцветные,
    И прострут ко мне десницы их,
    Чтоб принять меня к отцам моим!..
    О! подай, Мальвина, арфу мне,
    Чувства сердца я хочу излить.

    Ночь холодная спускается
    На крылах с тенями черными;
    Волны озера качаются,
    Хлещет пена в брег утесистый;
    Мхом покрытый, дуб возвышенный
    Над источником склоняется;
    Ветер стонет меж листов его
    И, срывая, с шумом сыплет их

    Скоро, скоро, как листы его
    Пожелтели и рассыпались,
    Так и я увяну, скроюся!
    Скоро в Сельме и следов моих
    Не увидят земнородные;
    Ветр, свистящий в волосах моих,
    Не разбудит ото сна меня,
    Не разбудит от глубокого!
    Но почто сие уныние?
    Для чего печали облако
    Осеняет душу бардову?
    Где герои преждебывшие?
    Рано, младостью блистающий?
    Где Оскар мой — честь бестрепетных?
    И герой Морвена грозного,
    Где Фингал, меча которого
    Трепетал ты, царь вселенныя?
    И Фингал, от взора коего
    Вы, стран дальних рати сильные,

    Пал и он, сраженный смертию!
    Тесный гроб сокрыл великого!
    И в чертогах праотцев его
    Позабыт и след могучего!

    Ветр свистит в окно разбитое;
    Пред широкими вратами их
    Водворилось запустение;
    Под высокими их сводами,

    Воцарилося безмолвие!
    Тишина их возмущается
    Завываньем зверя дикого,
    Жителя их стен разрушенных.


    Позабыт и след великого!
    И мои следы забудутся?
    Нет, пока светила ясные
    Будут блеском их и жизнию

    Голос песней Оссиановых
    Будет жить над прахом тления,
    И над холмами пустынными,
    Над развалинами сельмскими,

    Разливаяся гармонией,
    Призовет потомка позднего
    К сладостным воспоминаниям.

    Н. Гнедич.

    Датировано автором 1804 годом. Впервые — в «Северном вестнике», 1804, ч. I, № 1, стр. 65, с примечанием Гнедича: «Мне и многим кажется, что к песням Оссиана никакая гармония стихов так не подходит, как гармония стихов русских». В рукописи имеется пометка: «Это не перевод, но подражание Оссиану».

    Оссиан — легендарный народный певец (бард) III века н. э., воспевавший былую славу Шотландии. Автором так называемых «оссиановских» песен был шотландский поэт Макферсон (1736—1796). Однако в поэзию Макферсона вошел подлинный шотландский эпос, так как поэт пользовался записями народных песен, собранных им в Шотландии. Некоторые мотивы шотландского песенного творчества вошли и в поэму «Берратон», подражанием которой и является данное произведение Гнедича. Судя по совпадению отдельных выражений, Гнедич пользовался русским прозаическим переводом Е. Кострова (1792), сделанным по французскому переводу Летурнера (1777).

    «Берратон» — последняя песнь барда Оссиана, пережившего всех своих современников и близких. В ожидании смерти Оссиан поет песню, обращенную к умершим.

    Лутау — Лута, река в «оссиановской» стране Морвене.

    Сельма — дворец Фингала, царя Морвенского, главного героя «оссиановских» поэм.

    — спутница Оссиана, вдова погибшего сына его Оскара.

    Раздел сайта: