• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография).
    Из первой песни (Перевод Л. Мея)

    Предисловие
    Из первой песни (Перевод Л. Мея)
    Из третьей песни (Перевод Н. Гнедича)
    Из четвертой песни (Перевод Л. Мея)

    1.

    ИЗЪ ПЕРВОЙ ПЕСНИ.

    И девять разъ уже сменилось время,
    Мерило дня и ночи для людей,
    Какъ Сатана, со скопищемъ проклятымъ,
    Лежалъ, въ горящей пропасти вращаясь,
    Разбитый, сокрушонный, хоть безсмертный.
    Но вместе съ темъ ему иная кара -- ,
    И большая -была присуждена:
    Его съ-техъ-поръ терзать долженствовали
    Две мысли: объ утраченномъ блаженстве
    И мукахъ, нескончаемыхъ во веки.
    Уныло онъ вокругъ бросаетъ взоры,
    Горящiе и скорбiю мятежной,
    И гордой, закоснелою враждою.
    И вдаль онъ смотритъ -- и везде, куда
    Достигнуть можетъ ангельское око,
    Онъ видитъ лишь ужасную пустыню,
    Обширную и дикую темницу,
    Округлую со всехъ сторонъ, подобно
    Горнилу распаленному; но пламя

    Мракъ видимый, способный озарить
    Мерцанiемъ ужасные предметы,
    Страну печалей, горестныя сени,
    Где никогда не могутъ обитать
    Ни тишина, ни миръ; куда надежда,
    Всемъ близкая, ни разу не достигла;
    Где муки пытки длятся безконечно;
    Где жупелъ несгараемый питаетъ
    Всечасно прибывающiй потокъ
    Огня геэнны. Такова обитель,
    Назначенная вечнымъ Правосудьемъ
    Мятежникамъ. Ихъ мрачная темница
    Удалена отъ Бога и отъ света
    На разстоянье, большее трикраты,
    Темъ отъ земного средоточья полюсъ.

    О, какъ несхожа зга бездна съ высью,
    Откуда духи свершенные пали!
    И вотъ своихъ сообщниковъ въ паденье,
    Затопленныхъ горящими волнами,
    Средь ярыхъ вихрей бурнаго огня,
    Узрелъ онъ вскоре, и съ собою рядомъ

    Совместника по силе и нечестью,
    Того, къ кому, чрезъ. веки, Палестина,
    Постыдно поклоняяся, взывала:
    Везльзевулъ! Ему-то архи-врагъ,
    На небе наречённый Сатаною,
    Ужасное молчанiе нарушивъ,
    Вещалъ такiя дерзостныя речи:

    "Ты-ль это? О! какъ глубоко ты палъ!
    Какъ непохожъ на образъ лучезарный,
    Что некогда въ блаженномъ царстве света
    Своимъ сiяньемъ яркимъ затьмевалъ
    Воителей небесныхъ мирiады!
    И ежели ты тотъ, кого со мною
    Одни и те-жь намеренья и думы,
    Одна и та-жь надежда и отвага
    На славный подвигъ вместе съединили,
    Какъ съединяетъ равная погибель,
    Ты видишь самъ, въ какую пропасть пали
    Мы съ высоты, низверженiя громами
    И молнiей Всевышняго. Но кто же
    Доселе зналъ всю мощь Его десницы?

    Быть-можетъ уготованныя впредь
    Мне гневнымъ Победителемъ, не въ силахъ
    Вселить въ меня раскаянье -- и я,
    Хотя въ наружномъ блеске изменённый,
    Не изменю ни умысла того,
    Ни высшаго того пренебреженья
    Къ обиде, мне неправо нанесённой,
    Которыя принудили меня
    Со Всемогущимъ смело состязаться
    И вызвали на лютую борьбу
    И бой тьмы-темъ духовъ вооружонныхъ.
    Они Его владычество отринуть
    Осмелились и предпочли меня,
    И, воспротивясь силою своею
    Всевышней Силе, средь равнинъ небесныхъ
    Въ сомнительномъ бою поколебали
    Его Престолъ. Мы потеряли поле;
    Но что-жь? не всё потеряно: остались
    И воля непреклонная, и месть,
    И мужество, не свычное ярму.
    Вотъ что во векъ ни чемъ не победимо!

    Ни гневъ Его, ни сила не возмогутъ!
    И неужель коленопреклоненно
    Мне пасть во прахъ челомъ и умолять
    О милости, и власть боготворить
    Того, Кто Самъ содрогнулся недавно
    За власть Свою предъ грозной сей десницей?
    О, нетъ! такое униженье будетъ
    Безчестней и позорнее паденья!
    Зане, судьбы веленьемъ, существо
    И мощь духовъ ничемъ не сокрушимы,
    Мы, опытомъ событiй присно славныхъ
    Уверясь въ силе нашего оружья
    И искусясь въ предвиденье разумномъ,
    Должны решить, съ надеждой необманной,
    Вести-ль отныне силой, иль коварствомъ
    Непримиримо-вечную войну

    Въ избытке радости победной и даритъ
    На небесахъ Единый самовластно!"
    Такъ говорилъ богоотступникъ-ангелъ
    И, посреди мученiй, громогласно

    Л. Мей.

    Предисловие
    Из первой песни (Перевод Л. Мея)
    Из третьей песни (Перевод Н. Гнедича)
    Из четвертой песни (Перевод Л. Мея)

    Раздел сайта: