• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича).
    Кальякуд

    КАЛЬЯКУД

    Содержание и примечания

    Кальяку́д был протопаликар (адъютант) Андрика. Избегая преследований, жертвою которых начальник его погиб в землях, находившихся под покровительством венециан, он бросился в горы Этолии, где мужественно воевал с турками и албанцами. Песня сия трогательна, оригинальна и живописна: печаль жены Кальякудовой, сравнения, ее обращение к кораблям — очень в духе русском. В 3-м стихе употреблено выражение оригинальное: жена Кальякуда названа τήν Λούχαιναν — это род прозвания жены по имени мужа; оно употребляется и у нас между народом; жену Николая, Лукьяна, Ивана называют: Николаиха, Лукьяниха, Иваниха; но имя Луки, как и некоторые другие, своим изменением может означить только отчество — Лукична, но не прозвание. Последние стихи песни — легко начертанная, но живая картина горной жизни клефтов.

    КАЛЬЯКУД

    Зачем я не птица! взлетел бы, взвился бы высоко!
    Взглянул бы на франков, на остров Итаку печальный;
    Послушал бы я, как младая жена Кальякуда
    Тоскует, горюет и черными плачет слезами.
    Как утица перья, она свои кудри терзает;
    Как крылья у ворона, платья всё черные носит.
    Сидит под окошком и смотрит на синее море,
    И все корабли и морские суда вопрошает:
    «Суда, корабли, золочены ладьи, бригантины!
    В печальный ли Вальтос, из Вальтоса ль, быстрые, мчитесь,—
    » —
    «Вчера Кальякуда мы видели близ Гавроли́ми:
    Сидел капитан перед ярким огнем и с дружиной;
    Пеклись для него на рожнах молодые бараны,
    ».