• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича).
    Последнее прощание клефта

    V

    ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА

    Содержание и примечания

    Должно предполагать, что два клефта, врагами или каким-либо случаем, принуждены были удалиться от родины; а область другая — для грека чужбина, земля печальная, которой он никогда не именует, не прибавя эпитета έρημα, пустынная, эпитета, выражающего вместе и сожаление обо всем сладостном, что должно в ней терять, и предчувствие всего ужасного, чего должно ожидать в ней. Оба, пробираясь, надобно думать, на родину, приходят к возвышению; внизу бежит река, которую переплыть должно. И вдруг один из них, каким случаем — поэт оставил в неизвестности, поражен смертию внезапно.— «Конец песни,— замечает издатель французский,— отличается невинностью (naïveté), немного странною, но он совершенно во вкусе народа греческого».— Кому из русских конец сей не напомнит последних стихов лучшей между старинными нашими песнями:

    Уж как пал туман на сине море
    ............................
    Ты скажи моей молодой вдове,
    Что женился я на другой жене;
    Что за ней я взял поле чистое.
    Нас сосватала сабля острая,
    Положила спать калена стрела.

    ПОСЛЕДНЕЕ ПРОЩАНИЕ КЛЕФТА

    Бросайся, пускайся, на берег противный плыви,

    Грудь сделай кормилом, а гибкое тело челном.
    И если дарует господь и пречистая дева
    И выплыть и видеть и стан наш и сборное место,
    Где, помнишь, недавно томбрийскую козу пекли;

    Не сказывай, друг, что погиб я, что умер я, бедный!
    Одно им скажи, что женился я в грустной чужбине;
    Что стала несчастному черна земля мне женой
    — остры кремни!