• Приглашаем посетить наш сайт
    Бальмонт (balmont.lit-info.ru)
  • Танкред (Вольтер).
    Действие четвёртое

    Действие: 1 2 3 4 5

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Танкред, Лоредан и рыцари.
    Воинский марш; перед Танкредом несут его оружия
    и доспехи Орбассана.

    Лоредан

    Так, бой твой знаменит, но гибелен нам был:
    Избраннейшего ты нас рыцаря лишил,
    Который к родине любовию был славен
    И мужеством своим с тобою только равен;
    Позволишь ли теперь узнать твой род, твой сан?

    Танкред

    (в мрачной задумчивости)

    Его со смертию познал лишь Орбассан,
    И тайну и мой гнев сокрыл с собой в могилу.
    Оставь в безвестности судьбу мою унылу;
    Коль я полезен вам, нет нужды знать, кто я.

    Лоредан


    Но добродетели яви свои пред нами
    Полезным мужеством и славными делами.
    Здесь веют знамена враждебной нам Луны;
    Ты защити права и веру сей страны.
    Надменный Соламир нас вызывает к бою:
    Героя нас лишив, ты замени собою;
    Тебя ждет гордый мавр.

    Танкред

    Даю я слово вам,
    Пред воинством идти во сретенье врагам,
    И слово то сдержу. Срацин вам ненавистный
    Стократно меньше ваш, чем мой, есть враг завистный,
    Непримиримый... но кто б ни был он такой,
    Иду я, и готов вступить с ним в новый бой.

    Катан

    Ты многим нас польстил, сим мужеством пылая;
    И сам ты жди всех жертв признательного края,
    Достойных жди наград за мужество твое.

    Танкред

    Здесь нет награды мне; не требую ее,

    Здесь нет того, в чем зрел я верх моих желаний.
    Когда несчастным я средь боя упаду,
    Ни славы, ни наград, ни жалости не жду;
    Я совершу мой долг; но тем одним ласкаюсь,
    Что с Соламиром я на битве повстречаюсь.

    Лоредан

    И в том вся наша цель. Но время нас зовет,
    И с ним единственный всех наших душ предмет —
    Победа. С нами ты делить ее идущий,
    Всеобщей вестию познаешь час зовущий
    В поля, где встретить нас мечтает вождь врагов.
    Дружины все кипят пролить неверных кровь;
    Да будет чуждо всем нам чувствие другое.
    Умрем, или спасем отечество драгое.

    Уходят.

    Танкред

    Достойно или нет отечество того,
    Но за него умру.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Альдамон

    (в сторону)

    Не ведают его
    Смертельной горести, в душе им заключенной.

    (К Танкреду)

    Но ты, обидою и скорбью сокрушенный,
    Исполнишь ли обряд, хранимый сей страной?
    Явишься ль в торжестве ты взорам девы той,
    Которой честь и жизнь возвращена тобою?
    Представишь ли ты ей победною рукою
    Кровавый рыцаря сраженного доспех?

    Танкред

    Нет, не узрю ее.

    Альдамон

    Как, пред очами всех
    Для ней ты в подвиг стал, где смерть тебе грозила,
    И от нее бежишь?

    Танкред

    Она то заслужила.

    Я вижу, сколь ее ты раздражен виной;
    Но в оправдание ты дал кровавый бой.

    Танкред

    Всё сделал для нее, и мне то сделать должно.
    Хоть вероломная, но зреть мне невозможно,
    Чтоб в гроб она несла бесчестие свое.
    Хоть меньше б я любил, оставить ли ее?
    Я должен был спасти, измены ж не прощаю.
    Пускай живет она, и пусть я погибаю.
    Но некогда о мне восплачет и она,
    О друге, коего навеки лишена,
    Чье сердце верное так жестоко терзала...
    О! до чего она меня уничижала!
    И от нее ли мог неверности я ждать?
    Ах! существо небес мечтал я обожать;
    Считал, что самых клятв и алтарей священных
    Святее речь одна из уст ее смиренных...

    Альдамон

    Иль вероломств одних страна сия полна?’

    Законом здесь гоним, любовью оскорбленный,
    Оставь, Танкред, сей край, злодейством отягченный.
    Иду с тобой на брань, спешу навек от стен,
    От сей обители злодейства и измен.

    Танкред

    Что за волшебство в ней и в самом преступлены!
    Ту добродетель мне живит в воображенья,
    Которой образ в ней, мечтающий, я зрел!
    Ты, повелевшая, чтоб я в тот гроб нисшел,
    В котором без меня сама была б ты зрима,
    О вероломная... но всё еще любима!
    О ты, которою душа моя жила,
    Ах, если б быть могло, ах, если б ты была
    То, чем казалася очам моим прельщенным...
    Нет, с смертью призрак сей лишь может быть забвенным;
    Но должно вознестись над слабостию сей;
    Мне должно... умереть, не думая об ней.

    Альдамон

    Но менее она винилася тобою.

    Наполнена земля...

    Танкред

    Ах! узнано о всем;
    Всё обнаружено в ужасном деле сем:
    Она своей красой прельстила Соламира;
    Сей мавр ее руки просил залогом мира.
    Дерзнул ли б он искать, любви ее не знав?
    Взаимность их была. Вотще я сердцу вняв,
    Сомнение питал: и сам ее родитель,
    Нежнейший сей отец... ее он обвинитель,
    И дочь преступная винит себя сама.
    Я зрел, я зрел слова ужасного письма:
    «Будь повелителем над нашею страною,
    Над Сиракузами и над моей душою».
    Мой жребий совершен!

    Альдамон

    Но презрит пусть герой
    Неблагодарную с толь низкою душой.

    Танкред


    Мнит, что славнейшего героя избирает!
    Ах, мысль сия одна мою всю душу рвет!
    Срацин презрительный Италию гнетет;
    И безрассудный пол, душою легковерный,
    Сей пол, в их областях до рабства угнетенный,
    Почтеньем поражен, которое родит
    Завоевателей властолюбивый вид,
    Сердцами жертвует тиранам, их гнетущим;
    А нам, защите их, для их любви живущим,
    У ног их дышащим и гибнущим за них,
    Изменой платит нам для варваров своих!
    Достанет гнева мне в обиде сей безмерной,
    Чтоб проклинать мне жизнь и скрыться от неверной!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Танкред, Альдамон и многие рыцари.

    Катан

    Все рыцари сошлись, и время их зовет.

    Танкред

    Я здесь его терял; иду за вами вслед.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Аменаида

    (прибегая стремительно)

    К ногам твоим паду, о ангел мой хранитель!

    Танкред, отвращая лицо, поднимает ее.

    Не унижаюсь сим; и скорбный мой родитель
    Колена ног твоих идет со мной обнять.
    Священный образ твой почто от нас скрывать?
    Кто правое мое осудит нетерпенье?
    Мной старец упрежден... Но сердца восхищенье
    И чувства все излить могу ли пред тобой?
    Страшусь тебя назвать... Но вид печален твой?
    Могу ли зреть тебя, в местах сих безотрадных.
    Не посреди убийц, на кровь мою толь жадных?
    Не отвечаешь ты... трепещет грудь моя...
    Не смею говорить... увы! что вижу я —
    Ты отвращаешь взор... не внемлешь что вещаю.

    Танкред

    (прерывающимся голосом)

    Поди... утешь отца; его я почитаю.

    Перед тобой, пред ним исполнил я обет,
    И награжден... другой мзды сердце не желает:
    Признательность без мер нам тягостна бывает.
    Освобождаю я навеки вас от ней...
    И ты... располагать властна судьбой своей.
    Будь счастлива... а я, я смерть найти желаю.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Аменаида и Фани.

    Аменаида

    Жива ли я? на свет еще ли я взираю?
    То правда ли, что жизнь мне небом отдана?
    И из могилы я ужель извлечена?
    О Фани, слышала ль ты приговор мой грозный,
    Жестокий, яростный и более поносный,
    Чем тот, которым я на казнь осуждена!

    Фани

    И тем мне и другим душа поражена.

    Аменаида

    Танкред ли, небеса! здесь говорил со мною?
    Ты зрела хладность ту и гордость ту, с какою

    О Фани! на меня он с ужасом смотрел.
    Он спас мне жизнь, чтоб смерть лютей меня сразила!
    За что ж, Танкред, и чем твой гнев я заслужила?

    Фани

    Так, пламенный сей гнев сверкал в его очах
    И прерывалася речь хладная в устах;
    Он отвращал свой взор, но слезы сокрывая.

    Аменаида

    Он бросил, он презрел, меня здесь посрамляя!
    Чем страшная сия гроза возбуждена?
    Чего он хочет? чем в нем ярость возжена?
    К кому ревнивым быть он может во вселенной?..
    Я славлюсь, я горжусь Танкредом быть спасенной;
    Так, он один мне всё, он бог-хранитель мой;
    Он жизнь мне возвращал, сам жертвуя собой;
    Но я ту саму жизнь не за него ль теряла?

    Фани

    Быть может, он не знал; быть может, увлекала
    Его всеобщая молва у нас людей;
    Кто и неверящий не покорится ей?
    Невольник, смерть его, несчастное посланье,

    Всё, самое тебя молчание винит,
    Которым от врагов Танкред тобой сокрыт.
    Чей взор сквозь мрак сего покрова проницает?
    Но предрассудок в нем наружность осуждает.

    Аменаида

    Он осуждал меня!..

    Фани

    Коль слаб он до того,
    Вини любовь.

    Аменаида

    (приняв свою твердость и силу)

    Ничто не извинит его,
    Хотя б меня судил весь мир сей ослепленный:
    Великий человек, на суд свой утвержденный,
    И миру б целому противостать посмел.
    Так он меня спасать из жалости хотел?
    О поругание!.. тебя ль я ожидала?
    Я, гибнув за него, с отрадой умирала,
    И он осмелился меня подозревать!
    Напрасно он всю жизнь прощенья будет ждать.

    Она начертана в душе, им оскорбленной;
    Но если он не мог моей любви ценить,
    Так сам не может он меня достоин быть,
    Увы! из всех обид, перенесенных мною,
    Я не растерзана толь тяжко ни одною!

    Фани

    Но он еще не знал.

    Аменаида

    Меня он должен знать!
    Он сердце должен был такое почитать;
    Уверен должен быть, что невозможно было,
    Чтоб сердце ввек мое обету изменило.
    Столь твердо и оно, как грудь его тверда,
    Возвышенно, как дух высок его всегда;
    Но справедливее, чувствительнее боле.
    Я отвергаюся в моей ужасной доле
    Танкреда — и всего сообщества людей;
    Они коварны, злы, все с слабою душой,
    То обольстители, то жертвы обольщений;
    И, ждущая в тоске конца моих мучений,

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Аржир, Аменаида и свита.

    Аржир

    (поддерживаемый щитоносцами)

    Престаньте обо мне крушиться, о друзья,
    И, предводя меня на поприще вы боя,
    Мне дайте там обнять почтенного героя.

    (Увидев Аменаиду)

    Ах! кто, поведай мне, твоих спаситель дней?

    Аменаида

    (погруженная в горесть, склоненная одною рукою на Фани  
    и немного обращенная к отцу)

    Кто некогда любви достоин был моей,
    Герой, моим отцом в сем граде угнетенный,
    Врагами изгнанный, священных прав лишенный,
    Единственный предмет посланья моего,
    Последня, славная ветвь рода своего,
    Великий человек, увы! несправедливый;
    И словом — он Танкред!

    Аржир

    Что слышу, несчастливый?

    Что в грустной я душе скрыть боле не могла
    И, трепеща о нем, тебе передала.

    Аржир

    Танкред!

    Аменаида

    И кто другой мой был бы защититель?

    Аржир

    Танкред, которого сенат наш был гонитель?

    Аменаида

    Он самый.

    Аржир

    И для нас что он в сей день свершил!
    Отчизны, прав, добра, всего лишен он был,
    И сам пришел за нас он жертвовать собою!
    Судьи несчастные, мы слабою рукою
    Весы и казни меч держа во слепоте,
    Как легкомысленны и лживы мы в суде!
    Как гордой мудростью ведемся мы в обманы!
    Что сделали мы с ним, мы, злобные тираны?

    Аменаида

    Родитель, на тебя скорбеть могла б и я...
    Но столько чувствует вину душа твоя,

    Упреком сим один Танкред обременится.

    Аржир

    Как! тот, кем я живу? твои продлил кто дни?

    Аменаида

    Уничижительны и тяжки мне они!
    Надежда вся в тебе: дай зреть их перемену;
    Ах! оправдай мне честь, тобою помраченну.
    Кто Орбассана сверг, тот жизнь мне только спас;
    Родитель, пусть меня твой оправдает глас.

    Аржир

    Я должен и спешу —

    Аменаида

    Я следую с тобою.

    Аржир

    Будь здесь ты.

    Аменаида

    Мне здесь быть? Нет, нет, иду я к бою.
    Я зрела смерть вблизи, ужаснейшую смерть!
    На поле чести, верь, ее отрадней зреть,
    Чем на воздвигнутой отцом позорной плахе.
    Не время, чтоб меня ты отвергал во страхе:
    Несчастие дает мне право над тобой.

    Аржир

    Нет, боле над тобой я не имею власти;
    Я самовластием привел тебя к напасти.
    Но мысли страшные питаешь в сердце ты;
    Не исступленья ли то пылкие мечты?
    Не здесь, в других странах иных обыкновений
    Ваш пол, воспитанный без скорбных принуждений,
    Идет на брань, едва от воев отличен;
    Но не позволит здесь обычай и закон...

    Аменаида

    Какой закон! какой обычай сей презренный!
    Знай, что мой дух теперь над ними вознесенный,
    В сей день, день ужаса, и в сей неправды час
    Приемлет за закон один сердечный глас.
    Как? будет ваш закон для варварских заклятий
    Лишь исторгать детей из отческих объятий?
    Он будет позволять, народа при глазах,
    Влачить здесь дочь твою в поноснейших цепях;
    И не позволит он с отцом идти мне к бою,
    Чтоб честь там защищать мне собственной рукою?

    Быть может только зрим одних убийц в толпах!
    Тиранство наконец рождает непокорство.
    Трепещешь?.. трепещи, когда твое потворство,
    Здесь собственным врагам желая угождать,
    Тебя принудило на смертного восстать,
    Который жизнь терял, чтоб дать нам оправданье.
    Вот чем ты сам привел меня в непослушанье...

    Аржир

    Несчастного отца души не возмущай,
    И прав меня винить во зло не обращай.
    Я чувствую вину; я сам свой обвинитель;
    Щади ты скорбь мою; и если твой родитель
    Когда-либо в тебе дочь нежную имел,
    Позволь, чтоб я один погиб от вражьих стрел.
    С Танкредом, верь ты мне, враг вместе нас повержет.

    (К свите)

    Храните вы ее.

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Аменаида

    Здесь кто меня удержит ?

    Который мстив меня, дерзаешь презирать,
    Танкред! перед тобой хочу я стать для бою,
    Все тучи стрел в тебя хочу сдержать собою,
    Принять удары их... и спасть главу твою;
    Хочу тебе явить признательность мою:
    Мстить смертию моей твою несправедливость;
    Коль можно, превзойти и гнев твой и кичливость;
    В твоих объятиях дух испуская мой,
    Обременить тебя всей праведной враждой,

    Неисцелимое оставить угрызенье,
    Терзания по гроб, без утешенья в них,
    Весь яд моей любви, весь ужас мук моих.

    Конец четвертого действия.

    1 2 3 4 5

    Раздел сайта: