• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Циклоп. Феокритова идиллия, приноровленная к нашим нравам

    ЦИКЛОП

    ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ К НАШИМ НРАВАМ

    Предисловие

    Переводчик эклог Виргилиевых и идиллий Феокритовых, в Москве напечатанных, страдания от любви Феокритова Циклопа так описывает:

    Цвет юности алой угас, и кудри не вьются.

    И прибавляет: «от горести вянет лицо и кудри не вьются». Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому, он из песни. Не знаю, кто как другой, а я думаю, что переводчику хотелось Циклопа сицилийского сделать московским. Эта благородная смелость мне очень полюбилась, я, подражая московскому переводчику, отложил старинные предрассудки, что в переводе древних должно рабски сохранять физиономию и характер,— оставил такое мнение писателям малодушным, пустился по следам московского переводчика и, смею сказать, был счастливее его. Мой Циклоп есть житель петербургский: физиономия его моим читателям должна быть знакома. Об достоинстве перевода, об стихах моих ни слова. Хвалить самому себя в предисловии, писанном от имени издателя, оставляю Делилю и гр. Хвостову.

    Хотя, впрочем, для такого предисловия и толь низких похвал и предлагал мне свои услуги некто г. Батюшков, но я очень рад, что предисловие его ко времени издания труда моего не готово, или в самом деле от неумения написать его достойно, как он сам сознавался, или от зависти к новым успехам музы моей. Желаю ему от зависти лопнуть, а читателю веселиться.

    Ах, тошно, о Батюшков, жить на свете влюбленным!
    Микстуры, тинктуры врачей — ничто не поможет;
    Одно утешенье в любви нам — песни и музы;
    Утешно в окошко глядеть и песни мурлыкать!
    Ты сам, о мой друг, давно знаком с сей утехой;
    Ты бросил давно лекарей и к музам прибегнул.

    К ним, к ним прибегал Полифем, циклоп стародавний,
    Как сделался болен любовью к младой Галатее.
    Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он:
    И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет,
    На кудри бумажек не ставит, волос не помадит;
    Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит.
    По целым неделям сидит в неметеной квартире,
    Сидит и в окошко глядит на народ православный;

    Но стало полегче на сердце, как к музам прибегнул.
    Вот раз, у окошка присев и на улицу смотря,
    И ко́ рту приставив ладонь, затянул он унывно
    На голос раскатистый «Чем я тебя огорчила?»:
    «Ах, чем огорчил я тебя, прекрасная нимфа?
    О ты, что барашков нежней, резвее козленков,
    Белее и слаще млека́, но горше полыни!..
    Ты ходишь у окон моих, а ко мне не заглянешь;
    Лишь зазришь меня, и бежишь, как теленок от волка.
    Когда на гостином дворе покупала ты веер,
    Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня!
    С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь;
    Мне плач, тебе смех!.. Но я знаю, сударыня, знаю,
    Что не́мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый.
    Но кто же богаче меня? Пью всякий день кофе,
    Табак я с алоем курю, ем щи не пустые;
    Квартира моя, погляди ты, как полная чаша!
    Есть кошка и моська, часы боевые с кукушкой,
    Хотя поизломанный стол, но красного древа,
    И зеркало, рот хоть кривит, но зато в три аршина.
    А кто на волынке, как я, припевая, играет?

    Тебя, мой ангел, пою на заре с петухами!
    Приди, Галатея, тебя угощу я на славу!
    На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли́·,
    Ты станешь там в хоре плясать невинных пастушек;
    Я, трубку куря, на ваш хор погляжу с пастухами
    Иль с ними и сам я вступлю в состязанье на дудках,
    А ты победителя будешь увенчивать вафлей!
    Но если, о нимфа, тебе моя рожа противна,
    Приди и, в печке моей схватив головешку,
    Ты выжги, злодейка, мой глаз, как сердце мне выжгла!..

    О циклоп, циклоп, куда твой рассудок девался?
    Опомнись, умойся, надень хоть сюртук, и завейся,
    И, выйдя на Невский проспект, пройдись по бульвару,
    Три раза кругом обернися и дунь против ветра,
    И имя навеки забудешь суровой пастушки.

    Сей верный рецепт от любви для всех земнородных».

    Так пел горемычный циклоп; и, встав, приоделся,
    И, выйдя на Невский проспект; по бульвару прошелся,
    Три раза кругом обернулся и на́ ветер дунул,


    Себя от любви исцелять рецептом циклопа.

    Примечания

    Датировано автором 1813 годом. Опубликовано в кн. П. Тиханова «Н. И. Гнедич». СПб., 1884, стр. 21—23. В издание вводится впервые с предисловием, не публиковавшимся (автограф в Пушкинском Доме Акад. наук СССР. Рукописи, отд., ф. 265, оп. 2, № 691). Пародия на одноименную идиллию Феокрита. Является автобиографической шуткой (Циклоп — чудовищный гигант с одним глазом посредине лба (античн. миф.). Гнедич уподобляет себя циклопу, так как лишен одного глаза). Пародия и предисловие к ней направлены против тех переводчиков античной поэзии, которые считали возможным передавать греческие гекзаметры русским песенным размером. В частности, Гнедич здесь полемизирует с А. Мерзляковым, который переводил идиллии Феокрита и Вергилия размером и в стиле русской песни. Книге Мерзлякова предпослано было в 1807 году предисловие, которое и высмеяно в предисловии к «Циклопу».

    — цитата из идиллии «Циклоп» Феокрита в переводе Мерзлякова.

    Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому.— Повидимому, Гнедич имел в виду тему многих русских песен, например «Коли будет совет да любовь», где есть слова:

    Завиваются ли кудри

    Развиваются ли кудри
    От печали, от горести,
    От тоски, от кручинушки.

    (См. различные варианты этой же темы в сб. А. И. Соболевского «Великорусские народные песни», т. IV, №№ 71, 72, 73, 490).

    и т. д.— здесь, повидимому, речь идет о предисловии Делиля к переводу «Георгик» Вергилия, где Делиль расхваливает собственные приемы перевода.

    К ним, к ним прибегал Полифем, циклоп стародавний — в идиллии Феокрита влюбленный в Галатею циклоп поет любовную песнь (тем самым прибегнув к музам, покровительницам искусств).

    Сидит и в окошко глядит — пародия на соответствующую ситуацию в идиллии: Полифем сидит на морском берегу, на скале и выслеживает прячущуюся Галатею.

    На голос раскатистый «Чем я тебя огорчила?»

    На Красный Кабак на лихом мы поедем есть вафли — трактир на окраине Петербурга (на Петергофском шоссе), где были цыганские хоры и прочие увеселения.

    Раздел сайта: