• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Арфа Давида (Из Байрона)

    АРФА ДАВИДА

    Разорваны струны на арфе забвенной
    Царя-песнопевца, владыки народов, любимца небес!
    Нет более арфы, давно освященной
    Сынов иудейских потоками слез!
    О, сладостны струн ее были перуны!
    Рыдайте, рыдайте! на арфе Давида разорваны струны!

    Гармонией сладкой она проницала
    Железные души, медяные груди суровых людей;
    Ни слуха, ни сердца она не встречала,
    Чтоб их не восхитить до звездных полей
    Чудесным могуществом струнного звона.
    Священная арфа Давида сильнее была его трона.

    Вслух миру царя она славу гремела;
    Величила в песнях могущество бога, его чудеса;
    Веселием полнила грады и села,
    И двигала горы и кедров леса;
    Все песни ее к небесам возвышались,
    И там, возлетевши, под скинией бога навеки остались.


    Но кроткая вера еще восхищает слух кротких сынов
    Мелодией сладкой тех звуков чудесных:
    Они, как от звездных слетая кругов,
    Лелеют их души небесными снами,

    Датировано Гнедичем 1821 годом. Впервые — в «Вестнике Европы», 1822, ч. СХХII, № 3, стр. 176, где названо «Подражанием Байрону». Является довольно близким переводом «The Harp the Monarch Minstrel swepl» («Арфа царя-певца») Байрона, второго стихотворения из его «Еврейских мелодий» («Hebrew melodies»).

    Раздел сайта: