• Приглашаем посетить наш сайт
    Мандельштам (mandelshtam.lit-info.ru)
  • Терентинская дева (Из Андр. Шенье)

    ТЕРЕНТИНСКАЯ ДЕВА*
    (ИЗ АНДР. ШЕНЬЕ)

    Стенайте, алкионы!
    О птицы нежные, любимицы наяд,
    Стенайте! ваши стоны
    Окрестные брега и волны повторят.

    Не стало, нет ее, прекрасной Эвфрозины!
    Младую нес корабль на берег Камарины;
    Туда ее Гимен с любовью призывал:
    Невесту там жених на праге дома ждал.
    При ней, на брачный день, хранил ковчег кедровый,
    Одежды светлые и девы пояс новый,
    И перлы для груди, и злато для перстов,
    И благовонные мастики для власов.
    Но, как Ниобы дочь, невинная душою,
    На путь покрытая одеждою простою,
    Фиалковым венком и ризою льняной,
    На палубе, одна, стояла, и мольбой
    Звала попутный ветр и мирные светила.
    Но вихорь налетел и, грянувши в ветрила,

    Она уже в волнах!..

    Она уже в волнах, младая Эвфрозина!
    Помчала мертвую глубокая пучина.
    Фетида, сжаляся, ее из бездн морских
    Выносит бледную в объятиях своих.

    На крик сестры, толпой, сквозь влажные громады,
    Всплывают юные поверх зыбей наяды;
    Несут бездушную, кладут под кипарис;
    Там — принял девы прах зефиров тихий мыс;
    Там — нимфы, воплями собрав подруг далеких,
    И нимф густых лесов, и нимф полей широких,
    И, распустив власы, над холмом гробовым
    Весь огласили брег стенанием своим.

    Увы! напрасно ждал тебя жених печальный;
    Ты не украсилась одеждою венчальной;
    Твой перстень с женихом тебя не сочетал,
    И кудрей девственных венец не увенчал!

    Примечания

    — в «Полярной звезде» на 1823 год, стр. 180, с заглавием «Тарентинская дева. Элегия». Стихотворение является довольно близким переводом «La jeune Tarentine» А. Шенье (1762—1794).

    Тарент — город в южной Италии (в провинции Летче) у Тарентского залива Ионического моря.

    Камарина — древний город в Сицилии над заливом.