• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Мелодия (Из Байрона)

    МЕЛОДИЯ

    Душе моей грустно! Спой песню, певец!
    Любезен глас арфы душе и унылой.
    Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
    Гармонии сладкой всемощною силой.

    Коль искра надежды есть в сердце моем,
    Ее вдохновенная арфа пробудит;
    Когда хоть слеза сохранилася в нем,
    Прольется, и сердце сжигать мне не будет.


    Для радости сердце мое уж не бьется;
    Заставь меня плакать; иль долгой тоской
    Гнетомое сердце мое разорвется!

    Довольно страдал я, довольно терпел;
    — Пусть сердце или сокрушится
    И кончит земной мой несносный удел,
    Иль с жизнию арфой златой примирится.

    Датировано автором 1824 годом. Впервые — в сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года, стр. 184. Является довольно близким переводом «My soul is dark» («Душа моя темна») Байрона, девятого стихотворения из его «Еврейских мелодий» («Hebrew mélodies»), впоследствии переведенного Лермонтовым.