• Приглашаем посетить наш сайт
    Ларри (larri.lit-info.ru)
  • Мильтон, сетующий на свою слепоту

    МИЛЬТОН, СЕТУЮЩИЙ НА СВОЮ СЛЕПОТУ

    ОТРЫВОК ИЗ III КНИГИ ПОТЕРЯННОГО РАЯ

    Хвала, о музы! вам, я зрел селенья звездны,
    Бесстрашно нисходил в подземны ада бездны;
    Дерзаю вновь парить в священный эмпирей,
    В пространство вечное лазоревых полей.
    Хочу я небо зреть, сей новый мир блаженный,
    Светилом золотым согретый, озаренный.
    И се я чувствую огонь лучей его;
    Но свет угаснул их для взора моего!
    Зеницы тусклые во тьме ночной вращаю,
    И тщетно средь небес я солнце зреть желаю!
    Увы! не просветит оно моих очей;
    Мой не увидит взор златых его лучей.—
    Но ты, мой верный друг, божественная муза!
    Ты не прервешь со мной священного союза;
    Не перестанешь глас мой слабый оживлять,
    Когда я буду песнь святую воспевать:
    Скитаясь по горам, до облак вознесенным,
    Среди густых лесов, по берегам зеленым,
    Не наслаждаюсь я уже их красотой,

    Места, живившие мой томный дух смущенный,
    Гора Сионская и ты, ручей священный,
    Что при стопах ее задумчиво журчишь
    И светлую лазурь между цветов катишь,—
    Вас часто с музою, слепец, я посещаю;
    О мужи славные, вас часто призываю!
    Слепцы, живущие в бессмертных звуках лир,
    Тирезий, Тамирис, божественный Омир!
    Одним несчастием я с вами только равен;
    Увы! подобно вам почто и я не славен?..

    Таким мечтанием дух слабый напитав
    И силу новую воображенью дав,
    Вселенной чудеса я с музой воспеваю
    И огнь души моей в сих песнях изливаю,—
    Так скромный соловей, в ночной, безмолвный час,
    Сокрывшись в мрак лесов, лиет свой сладкий глас
    И год, и день, и ночь — всё снова возродится;
    Но для очей моих свет дня не возвратится;
    Мой взор не отдохнет на зелени холмов:
    Весна моя без роз, и лето без плодов.
    Увы! я не узрю ни синих вод безмерных;

    Ни богомужнего и кроткого лица,
    В чертах которого блистает лик творца.
    Вотще красуются цветов различны роды;
    Исчезли для меня все красоты природы;
    И небо и земля покрылись страшной тьмой,

    Всё пусто, вечною всё ночью поглотилось,
    И солнце для меня навеки закатилось!
    Простите навсегда, науки и труды,
    Сокровища искусств и мудрости плоды!

    Плодами мудрости уже не наслажуся:
    Всё скрыла ночь! — Но ты, любимица небес,
    Сойди на помощь мне, расторгни мрак очес;
    О муза, просвети меня огнем небесным;

    Открыв бестрепетно в священной песне сей
    Сокрытое доднесь от смертного очей.

    Примечания

    Отрывок из третьей книги «Потерянного рая» (стр. 75). Датировано автором 1805 годом. Впервые — в «Пантеоне русской поэзии», 1814, ч. II, стр. 276. Является переводом первых шестидесяти стихов III части «Потерянного рая» английского поэта Мильтона, который ослеп в 1652 году и уже слепым написал свои поэмы «Потерянный рай» и «Возвращенный рай». Эпопея «Потерянный рай» изображает борьбу ангелов с сатаной, отпадение ангелов от бога и падение человека. Начало третьей книги поэмы посвящено размышлениям Мильтона о своей слепоте. Перевод Гнедича является вольным переложением французского стихотворного перевода Делиля, который, в свою очередь, тоже не является точным. Этим объясняются отступления Гнедича от подлинника и даже некоторые ошибки. Например, вследствие неясности делилевского перевода Гнедич в конце отрывка обращается к музе, вместо обращения Мильтона к свету.

    — Сионская гора в Иерусалиме, на которой возвышается крепость.

    Тирезий, Taмирис, божественный Омир — знаменитые в античном мире слепцы. Тирезий — легендарный прорицатель, ослепший после того, как увидел богиню Афину купающейся в ручье. Тамирис, или Тамирид,— легендарный поэт Греции, которого музы лишили зрения за дерзость вызова их на состязание. Омир — Гомер, который, согласно легендам был слеп.

    Раздел сайта: