• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарушин (charushin.lit-info.ru)
  • К К. Н. Батюшкову ("Когда придешь в мою ты хату")

    К К. Н. БАТЮШКОВУ

    Когда придешь в мою ты хату,
    Где бедность в простоте живет?
    Когда поклонишься пенату,
    Который дни мои блюдет?

    Приди, разделим снедь убогу,
    Сердца вином воспламеним,
    И вместе — песнопенья богу
    Часы досуга посвятим;

    А вечер, скучный долготою,
    В веселых сократим мечтах;
    Над всей подлунною страною
    Мечты промчимся на крылах.

    Туда, туда, в тот край счастливый,
    В те земли солнца полетим,
    Где Рима прах красноречивый
    Иль град святой, Ерусалим.

    Узрим средь дикой Палестины
    За божий гроб святую рать,
    Где цвет Европы паладины
    Летели в битвах умирать.

    Певец их, Тасс, тебе любезный,
    С кем твой давно сроднился дух,
    Сладкоречивый, гордый, нежный,
    Наш очарует взор и слух.

    — царь песнопений,
    Неумирающий Омир,
    Среди бесчисленных видений
    Откроет нам весь древний мир.

    О, песнь волшебная Омира
    Нас вмиг перенесет, певцов,
    В край героического мира
    И поэтических богов.

    Зевеса, мещущего громы,
    И всех бессмертных вкруг отца,
    Пиры их светлые и домы
    Увидим в песнях мы слепца.

    Иль посетим Морвен Фингалов,
    Ту Сельму, дом его отцов,
    Где на пирах сто арф звучало
    И пламенело сто дубов;

    Но где давно лишь ветер ночи
    С пустынной шепчется травой,
    И только звезд бессмертных очи
    Там светят с бледною луной.

    Там Оссиан теперь мечтает
    О битвах и делах былых;
    И лирой тени вызывает
    Могучих праотцев своих.

    И вот Тренмор, отец героев,
    Чертог воздушный растворив,

    К певцу и взор и слух склонив.

    За ним тень легкая Мальвины,

    Обнявшись с тению Моины,
    Плывут на легких облаках.

    Но, друг, возможно ли словами
    Пересказать, иль описать,

    Под час веселый помечтать?

    Счастлив, счастлив еще несчастный,
    С которым хоть мечта живет:
    В днях сумрачных день сердцу ясный

    Жизнь наша есть мечтанье тени;
    Нет сущих благ в земных странах.
    Приди ж под кровом дружней сени
    Повеселиться хоть в мечтах.

    Датировано автором 1807 годом. Впервые — в «Вестнике Европы», 1810, ч. XLIX, № 3, стр. 184. Адресовано поэту Батюшкову Константину Николаевичу (1787—1855), ближайшему другу Гнедича. В послании говорится о темах и героях произведений и переводов Гнедича и Батюшкова.

    Где Рима прах красноречивый.— В Риме похоронен Торквато Тассо, итальянский поэт (1544—1595), поклонником которого был Батюшков. Именно в это время (т. е. в 1807 году) Батюшков начал переводить «Освобожденный Иерусалим». О своем увлечении итальянским поэтом Батюшков писал в стихотворном послании Гнедичу 1805 года.

    За божий гроб святую рать.— Завоевательные, так называемые крестовые походы средневековой Европы в Палестину прикрывались целью освобождения из рук мусульман «гроба господня». Один из таких походов, окончившийся взятием Иерусалима (1099), а именно поход герцога Готфрида Бульонского, является сюжетом «Освобожденного Иерусалима» Тассо.

    Неумирающий Омир — Гомер. Гнедич в это время уже начал переводить «Илиаду».

    и следующие пять строф посвящены теме песен Оссиана, которые переводил и которым подражал Гнедич. См. стих. «Последняя песнь Оссиана».