• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Cлово "РУССКИЙ"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: РУССКОГО, РУССКИХ, РУССКОЙ, РУССКАЯ

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 96. Размер: 135кб.
    2. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 52. Размер: 48кб.
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 51. Размер: 97кб.
    4. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 34. Размер: 53кб.
    5. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 34. Размер: 32кб.
    6. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 32. Размер: 67кб.
    7. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 24. Размер: 13кб.
    8. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 17. Размер: 97кб.
    9. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 14. Размер: 35кб.
    10. Василько Теребовль (Наброски неоконченной поэмы)
    Входимость: 14. Размер: 7кб.
    11. Список условных сокращений
    Входимость: 14. Размер: 10кб.
    12. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 12. Размер: 51кб.
    13. О вольном переводе бюргеровой баллады "Ленора"
    Входимость: 10. Размер: 21кб.
    14. Кибальник С. А.: "Дуэль" А. С. Грибоедова с Н. И. Гнедичем
    Входимость: 10. Размер: 25кб.
    15. Овен О. Н.: Неизвестные письма. Гнедича Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М.
    Входимость: 8. Размер: 9кб.
    16. Новости
    Входимость: 8. Размер: 4кб.
    17. Биография (Литературная энциклопедия. 1929 - 1939) - автор неизвестен
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    18. Циклоп. Феокритова идиллия, приноровленная к нашим нравам
    Входимость: 5. Размер: 8кб.
    19. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 июня 1822 г.
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    20. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 5. Размер: 6кб.
    21. Биография (Вариант 3) - автор неизвестен
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    22. А. С. Пушкину по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    23. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    24. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    25. Лотман Ю. М.: Гнедич Николай Иванович (Большая советская энциклопедия. 1969—1978)
    Входимость: 4. Размер: 2кб.
    26. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 29 апреля 1813 г.
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    27. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 23 февраля 1825 г.
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    28. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 13 мая 1823 г.
    Входимость: 3. Размер: 6кб.
    29. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    30. Могила Н. И. Гнедича
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    31. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    32. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 4 декабря 1814 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    33. Белинский В. Г.: "Илиада" Гнедича
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    34. Иностранцам гостям моим
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    35. Минский Н.: Гнедич Николай Иванович (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    36. Биография
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    37. Черейский Л. А.: Гнедич и Пушкин
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    38. Из статьи "Письмо о поездке в Гатчино 1815 года"
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    39. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    40. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    41. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Андрико
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    42. Троица на масленой неделе
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    43. На смерть Даниловой
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    44. Кузнечик. Из Анакреона
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    45. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Умирающий Иот
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    46. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    47. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    48. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    49. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Последнее прощание клефта
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    50. Медведь
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 96. Размер: 135кб.
    Часть текста: и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в местах, где выгодно было “мирошничать”. В царствование Екатерины II многие сотники, в том числе Гнеденко, получили дворянство (повидимому, именно тогда же приобрели они фамилию Гнедич), с тем вместе потеряли свою власть и сделались чиновниками или сельскими обывателями, громко именуемыми в тех местах помещиками. Последним Котелевским сотником был дед Гнедича — Петр Осипович. Отец Гнедича Иван Петрович уже никакой властью облечен не был и занимался своими хуторками, мельницами и тяжбами с братьями, пока ...
    2. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 52. Размер: 48кб.
    Часть текста: способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его идиллия "Рыбаки". У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд русской поэзии. Писал он и "мелочи" (как и любой поэт) - мадригалы, надписи, эпиграммы и пародии... И весь этот поэтический мир - драма, поэма, стихи, "Илиада" - заявлен в русской литературе как оригинальное целое под именем Гнедича. Для той поры Гнедич - имя не только стихотворца, но и доброго ревнителя поэзии, который опекал молодые таланты. Он "друг поэтов молодых", как сказано в послании к нему Плетнева. Он всячески ободрял молодого Пушкина, был авторитетным советчиком...
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 51. Размер: 97кб.
    Часть текста: собственно перед искусством состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, -- все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, -- наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность...
    4. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 34. Размер: 53кб.
    Часть текста: песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение ПРОСТОНАРОДНЫЕ ПЕСНИ НЫНЕШНИХ ГРЕКОВ ВВЕДЕНИЕ І Намерение сделать известными европейцам простонародные песни нынешних греков не ново: доказательство, что они изобилуют не одними красотами частными, местными, но достоинством поэтическим общим, чувствительным и для других народов. Еще в 1676 году ученый француз Ла Гиллетьер в предисловии своем к сочинению Лакедемон древний и новый изъявил желание издать собрание греческих простонародных песен. В наше время отличнейшие германские писатели, сам знаменитый Гете, 1 собирали их с намерением напечатать; француз упредил: г. Фориель (Fauriel) издал собрание греческих песен, с переводом и предисловием. Первое основание сего собрания положено, как говорит издатель, знаменитым Кораем; последние песни он получал от гг. Газе, Мустоксиди и других ученых и патриотов греческих, его намерению споспешествовавших. «Простонародные греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого внимания, или говорили об них как о племени отверженном, падшем, не заслуживающем ничего более, кроме презрения или сожаления людей образованных. Таким образом, ученые европейцы не только оказывали несправедливость нынешней...
    5. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 34. Размер: 32кб.
    Часть текста: Прусийского; в конце XVII в. идею о том, что в Тартаре мучатся эллинские боги, возьмет из гомеровской цитаты Жития Патрикия протопоп Аввакум. Имя царя Агамемнона фигурирует в "Повести временных лет", а в одной из редакций Житня Александра Невского он уподобляется "царю Алевхысу", т. е. Ахиллу. В 1679 г. и библиотеке московского Печатного двора имелось два экземпляра печатного издания поэм Гомера. Имелись издания Гомера в конце XVII в. и в других московских книгохранилищах. Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом, Платоном имелись в Благовещенском и Успенском соборах Московского Кремля. О Троянской войне древнерусский книгочей мог прочесть в переведенных уже в киевскую эпоху византийских всемирных хрониках начиная с Хронографии Иоанна Малалы (VI в.). В XVI в. на Руси появляются переводы написанной по-латыни "Троянской истории" Гвидо де Колумны, с которыми был, в частности, знаком Иван Грозный. В 1709 г. по приказу Петра Великого вновь переведенная "Троянская история" была напечатана по-русски. Наконец, в 1748 г. М. В. Ломоносов включает в свою "Риторику" цитаты из "Илиады", впервые переведенные на русский язык стихами. Вот начало VIII песни "Илиады" в переводе Ломоносова: Пустила по земле заря червленну ризу: Тогда, созвав богов, Зевес-громодержитель На высочайший верх холмистого Олимпа Отверз уста свои; они прилежно внемлют: Послушайте меня, все боги и богини, Когда вам объявлю, что в сердце я имею. Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женский Закон мой преступить отнюдь да не дерзает, Дабы скорее мне к концу привесть все дело. Когда увижу я из вас кого снисшедша Во брани помощь дать троянам либо грекам, Тот ранен ...

    © 2000- NIV