• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Cлово "ДРЕВНИЙ"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ДРЕВНИХ, ДРЕВНЕГО, ДРЕВНЕЙ, ДРЕВНИЕ

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 36. Размер: 135кб.
    2. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 34. Размер: 53кб.
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 29. Размер: 97кб.
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 23. Размер: 35кб.
    5. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 9. Размер: 64кб.
    6. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    7. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 8. Размер: 67кб.
    8. Рождение Гомера
    Входимость: 5. Размер: 31кб.
    9. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    10. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). О тактике ахеян и троян, о построении войск, о расположении и укреплении станов (лагерей) у Гомера
    Входимость: 5. Размер: 23кб.
    11. Минский Н.: Гнедич Николай Иванович (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
    Входимость: 4. Размер: 7кб.
    12. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    13. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса
    Входимость: 3. Размер: 32кб.
    14. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона
    Входимость: 3. Размер: 50кб.
    15. Белинский В. Г.: "Илиада" Гнедича
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    16. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Предисловие
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    17. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 3. Размер: 32кб.
    18. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    19. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    20. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 29 апреля 1813 г.
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    21. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    22. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    23. Новости
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    24. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    25. К И. А. Крылову ("Сосед, ты выиграл! скажу теперь и я")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    26. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    27. Ответ на послание гр. Д. И. Хвостова, напечатанное 1810 года
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    28. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемнона
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    29. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 июня 1822 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    30. Гомеров гимн Диане
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    31. Кузнечик. Из Анакреона
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    32. Военный гимн греков
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    33. К К. Н. Батюшкову ("Когда придешь в мою ты хату")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    34. Циклоп. Феокритова идиллия, приноровленная к нашим нравам
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    35. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    36. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Она идет (Перевод Н. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    37. Танкред (Вольтер).
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    38. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    39. Ласточка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    40. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    41. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Плиаска
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    42. Сетование Фетиды на гробе Ахиллеса
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    43. Амбра
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    44. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    45. Танкред (Вольтер). Действие второе
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    46. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Андрико
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    47. Надеждин Н. И.: Илиада Гомера, переведенная H. Гнедичем (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    48. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    49. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    50. Плетнев П. А.: К Н. И. Гнедичу
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 36. Размер: 135кб.
    Часть текста: полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в местах, где выгодно было “мирошничать”. В царствование...
    2. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 34. Размер: 53кб.
    Часть текста: г. Фориель (Fauriel) издал собрание греческих песен, с переводом и предисловием. Первое основание сего собрания положено, как говорит издатель, знаменитым Кораем; последние песни он получал от гг. Газе, Мустоксиди и других ученых и патриотов греческих, его намерению споспешествовавших. «Простонародные греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого внимания, или говорили об них как о племени отверженном, падшем, не заслуживающем ничего более, кроме презрения или сожаления людей образованных. Таким образом, ученые европейцы не только оказывали несправедливость нынешней Греции, но вредили сами себе, своей любимой надежде: они сами отказывались от способов лучше узнать Грецию древнюю, лучше открыть то, что есть преимущественного, собственного и неизгладимого в характере и гении сынов сей земли благословенной. Не в одной черте обычаев и нравов нынешних они легко узнали бы следы любопытные обычаев и нравов древних, и таким образом составили бы себе мысли гораздо высшие о силе и твердости последних. Они открыли бы причину и более общую и более основательную той пламенной любви к отечеству, к свободе, той деятельности общественной, промышленности и предприимчивости, которым удивляются у греков древних: ибо уверились бы. что греки нынешние, даже под игом...
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 29. Размер: 97кб.
    Часть текста: состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, -- все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, -- наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность составляют отличительный характер романтизма в духе средних веков, -- то Батюшков столько же классик , сколько Жуковский романтик : ибо определенность и ясность -- первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих свойствах, обладала хотя бы столь же богатым содержанием, как поэзия Жуковского, -- Батюшков, как поэт, был...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 23. Размер: 35кб.
    Часть текста: δέ παντ’ι παίδι χαι άνδρι χαι γέροντι, τοσούτον άφ’ άυτοΰ διδους, ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они...
    5. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 9. Размер: 64кб.
    Часть текста: контролировали торговлю по суше из Азии в Европу и обратно, держа в своих руках переправу через пролив. Постепенно развивавшееся мореплавание из Эгейского в Черное море также оказалось под контролем обитателей поселения-крепости. Множество золотых изделий, найденных при раскопках Шлимана, говорит об огромных по тем временам богатствах, накопленных в городе. Около 1900 г. до н. э. холм и его окрестности захватило новое племя, выращивавшее лошадей, которых не знали их предшественники. Новые пришельцы строят крепость, большую по размерам и более могущественную, чем прежняя. Около 1250 г. до н. э., если судить по археологическим данным, поселение снова было захвачено, разрушено и сожжено, а через некоторое время на холме селятся пришельцы из центральной Европы. Около 1100 г. до н. э. город постиг еще один пожар, и холм делается необитаемым на несколько сот лет. Кто жил в этом городе, местоположение которого более всего соответствует Илиону, или Трое, как он изображен в "Илиаде"? Как называли этот город его жители, не оставившие каких-либо письменных памятников? В середине II тысячелетия до н. э. земли на восток от Гиссарлыкского холма принадлежали могущественной хеттской державе. В анналах хеттского царя Тутхалийи IV, правившего примерно с 1250 по 1220 г. до н. э., упоминаются две местности, очевидно находившиеся на северо-западе Малой Азии, - Вилусия и Труиса: одно из этих названий, скорее Вилусия, вероятно, носил...

    © 2000- NIV