• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Cлово "ЧЕЛОВЕК"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕКУ, ЧЕЛОВЕКЕ, ЧЕЛОВЕКОМ

    1. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 15. Размер: 67кб.
    2. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 13. Размер: 97кб.
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцатая. Битва богов
    Входимость: 12. Размер: 30кб.
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестнадцатая. Патроклия
    Входимость: 11. Размер: 52кб.
    6. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь тринадцатая. Битва при кораблях
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    7. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора
    Входимость: 8. Размер: 31кб.
    8. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь первая. Язва. Гнев
    Входимость: 8. Размер: 36кб.
    9. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева
    Входимость: 8. Размер: 26кб.
    10. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой
    Входимость: 7. Размер: 33кб.
    11. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 7. Размер: 97кб.
    12. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    13. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия
    Входимость: 7. Размер: 37кб.
    14. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 6. Размер: 35кб.
    15. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    16. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 6. Размер: 21кб.
    17. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь десятая. Долония
    Входимость: 6. Размер: 36кб.
    18. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая
    Входимость: 6. Размер: 45кб.
    19. Рождение Гомера
    Входимость: 6. Размер: 31кб.
    20. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятая. Подвиги Диомеда
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    21. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 5. Размер: 135кб.
    22. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 5. Размер: 64кб.
    23. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 5. Размер: 44кб.
    24. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 5. Размер: 49кб.
    25. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать первая. Приречная битва
    Входимость: 5. Размер: 37кб.
    26. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемнона
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    27. Общежитие
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    28. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 4. Размер: 48кб.
    29. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона
    Входимость: 4. Размер: 50кб.
    30. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса
    Входимость: 4. Размер: 29кб.
    31. Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография). Из четвертой песни (Перевод Л. Мея)
    Входимость: 3. Размер: 12кб.
    32. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    33. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    34. Ласточка
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    35. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 3. Размер: 25кб.
    36. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая
    Входимость: 3. Размер: 28кб.
    37. Танкред (Вольтер). Действие четвёртое
    Входимость: 2. Размер: 22кб.
    38. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Саул (Перевод Ф. Берга)
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    39. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двенадцатая. Битва за стену
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    40. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 4 декабря 1814 г.
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    41. Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    42. Троица на масленой неделе
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    43. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). О тактике ахеян и троян, о построении войск, о расположении и укреплении станов (лагерей) у Гомера
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    44. Перуанец к испанцу
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    45. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    46. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Гифтак
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    47. Новости
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    48. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Дочь Иеффая (Перевод Н. Гербеля)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    49. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    50. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 1. Размер: 28кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 15. Размер: 67кб.
    Часть текста: Уволившись по прошению из университета 30 декабря 1802 г., с аттестатом, Гнедич в начале 1803 г. приехал в Петербург и с 1-го марта определился на службу в Департаменте Народного Просвещения, на должность писца. В Петербурге, среди очень тяжелой иногда материальной обстановки, развернулась литературная деятельность Гнедича, привлекшая к нему внимание влиятельных лиц и снискавшая к нему покровительство и уважение Алексея Николаевича Оленина. Благодаря Оленину, он в 1811 г. был избран в члены Российской Академии и назначен в Императорскую Публичную Библиотеку сначала помощником библиотекаря, а 26 апреля 1826 г. — библиотекарем. Одновременно и конечно для пополнения своих материальных недостатков, Гнедич продолжал службу в Департаменте Народного Просвещения до 24 мая 1817 г., когда он уволен был из Департамента по прошению, и даже с 10 августа 1814 г. определился письмоводителем в Государственную Канцелярию, под начальство своего покровителя А. Н. Оленина, который управлял и Императорской Публичной Библиотекой, в должности Директора, и Государственной Канцелярией, в должности Государственного Секретаря. 26 декабря 1826 г. Гнедич был избран в члены-корреспонденты Императорской Академии Наук по разряду литературы и истории славянских народов. Но к этому времени состояние здоровья Гнедича уже не позволяло ему осложнять лежащие на нем обязанности, и он с 17 июня 1827 г. по болезни уволился из ведомства...
    2. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    Часть текста: мы прекрасный переводъ творенiй Шекспира сделанный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосiи до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда ...
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 13. Размер: 97кб.
    Часть текста: общества посредством искусства; искусство было для него как бы средством к воспитанию общества. Заслуга Жуковского собственно перед искусством состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, -- все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, -- наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность составляют отличительный характер романтизма в духе средних веков, -- то Батюшков столько же классик , сколько Жуковский романтик : ибо определенность и...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцатая. Битва богов
    Входимость: 12. Размер: 30кб.
    Часть текста: Их ожидали трояне, заняв возвышение поля. Зевс же отец повелел, да Фемида бессмертных к совету Всех призывает с холмов олимпийских; она, обошед их, Всем повелела в Кронионов дом собираться. Сошлися Все, и Потоки, и Реки, кроме́ Океана седого; Самые нимфы явились, живущие в рощах прекрасных, И в источниках светлых, и в злачноцветущих долинах. В дом олимпийский собравшися тучегонителя Зевса, Сели они в переходах блестящих, которые Зевсу Сам Гефест хромоногий по замыслам творческим создал. Так собиралися к Зевсу бессмертные; сам Посидаон Не был Фемиде преслушен: из моря предстал он с другими, Сел посредине бессмертных и Зевса выспрашивал волю: «Что, сребромолненный, паки богов на собор призываешь? Хощешь ли что рассудить о троянах или́ аргивянах? Брань между ними близка, и немедленно бой запылает». Слово к нему обращая, вещал громовержец Кронион: «Так, Посидаон! проник ты мою сокровенную волю, Ради которой вас со́брал: пекусь и о гибнущих смертных. Но останусь я здесь и, воссев на вершине Олимпа, Буду себя услаждать созерцанием. Вы же, о боги, Ныне шествуйте все к ополченьям троян и ахеян; Тем и другим поборайте, которым желаете каждый. Если один Ахиллес на троян устремится, ни мига В поле не выдержать им Эакидова бурного сына. Трепет и прежде их всех обымал при одном его виде; Ныне ж, когда он и гневом за друга пылает ужасным. Сам я страшусь, да, судьбе вопреки, не разрушит он Трои». Так он вещал — и возжег неизбежную брань меж богами. К брани, душой несогласные, боги с небес понеслися. Гера к ахейским судам, и за нею Паллада Афина, Царь Посидон многомощный, объемлющий землю, и Гермес, Щедрый податель полезного, мыслей исполненный светлых. С ними к судам и Гефест, огромный и пышущий силой, Шел хромая; с трудом волочил он увечные ноги. К ратям троян устремился Арей, шеломом блестящий, Феб, не стригущий...
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестнадцатая. Патроклия
    Входимость: 11. Размер: 52кб.
    Часть текста: Тою порою Патрокл предстал Ахиллесу герою, Слезы горячие льющий, как горный поток черноводный Мрачные воды свои проливает с утеса крутого. Смотря на друга, исполнился жалости пастырь народа И к нему возгласил, устремляя крылатые речи: «Что ты расплакался, друг Менетид? как дева-младенец, Если, за матерью бегая, на руки просится с плачем, Ловит одежду ее, уходящую за полу держит, Плачет и в очи глядит, чтобы на руки подняла матерь, — Ты, как она, Менетид, проливаешь обильные слезы. Может быть, что мирмидонцам иль мне объявить ты имеешь? Может быть, весть о домашних из Фтии один ты прослышал? Здравствует, ска́зуют, Акторов сын, отец твой Менетий; Здравствует также и мой, Пелей Эакид в мирмидонах. О, плачевна была б нам того иль другого кончина! — Может быть, ты об ахеянах тужишь, что так злополучно Подле своих кораблей за неправду свою погибают? Молви, в душе не скрывай ничего, чтобы оба мы знали». Тяжко вздохнувши, ответствовал ты, Менетид конеборец: «О Пелейон, браноносец храбрейший ахейский, прости мне Слезы мои! Величайшее горе постигло ахеян! Все между ими, которые в рати храбрейшими слыли, В стане лежат, иль в стрельбе, или в битве пронзенные медью. Ранен стрелою Тидид Диомед, воеватель могучий; Врукопашь ранен копьем герой Одиссей, Агамемнон, Ранен пернатой в бедро и блистательный сын Эвемонов. Наши врачи, богатейшие злаками, вкруг их трудятся,...

    © 2000- NIV