• Приглашаем посетить наш сайт
    Херасков (heraskov.lit-info.ru)
  • Cлово "СИЛА"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: СИЛУ, СИЛЫ, СИЛОЙ, СИЛОЮ

    1. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь тринадцатая. Битва при кораблях
    Входимость: 15. Размер: 49кб.
    2. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 15. Размер: 97кб.
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры
    Входимость: 14. Размер: 54кб.
    4. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 14. Размер: 44кб.
    6. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 13. Размер: 135кб.
    7. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая
    Входимость: 13. Размер: 45кб.
    8. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона
    Входимость: 13. Размер: 50кб.
    9. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятая. Подвиги Диомеда
    Входимость: 13. Размер: 54кб.
    10. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двенадцатая. Битва за стену
    Входимость: 12. Размер: 28кб.
    11. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 11. Размер: 35кб.
    12. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 11. Размер: 97кб.
    13. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцатая. Битва богов
    Входимость: 10. Размер: 30кб.
    14. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва
    Входимость: 10. Размер: 34кб.
    15. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать первая. Приречная битва
    Входимость: 9. Размер: 37кб.
    16. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемнона
    Входимость: 8. Размер: 34кб.
    17. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). О тактике ахеян и троян, о построении войск, о расположении и укреплении станов (лагерей) у Гомера
    Входимость: 8. Размер: 23кб.
    18. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса
    Входимость: 8. Размер: 29кб.
    19. Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография). Из первой песни (Перевод Л. Мея)
    Входимость: 7. Размер: 5кб.
    20. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 7. Размер: 48кб.
    21. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 7. Размер: 67кб.
    22. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой
    Входимость: 6. Размер: 33кб.
    23. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия
    Входимость: 6. Размер: 37кб.
    24. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь десятая. Долония
    Входимость: 5. Размер: 36кб.
    25. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    26. Танкред (Вольтер).
    Входимость: 5. Размер: 26кб.
    27. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестнадцатая. Патроклия
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    28. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая
    Входимость: 5. Размер: 28кб.
    29. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    30. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 4. Размер: 64кб.
    31. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь первая. Язва. Гнев
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    32. Танкред (Вольтер). Действие пятое
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    33. Танкред (Вольтер). Действие второе
    Входимость: 4. Размер: 21кб.
    34. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    35. Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография). Из четвертой песни (Перевод Л. Мея)
    Входимость: 3. Размер: 12кб.
    36. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора
    Входимость: 3. Размер: 31кб.
    37. Мильтон Д. Из поэмы "Потерянный Рай" (старая орфография)
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    38. Рождение Гомера
    Входимость: 3. Размер: 31кб.
    39. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева
    Входимость: 3. Размер: 26кб.
    40. Минский Н.: Гнедич Николай Иванович (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    41. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    42. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    43. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    44. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    45. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Андрико
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    46. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 29 апреля 1813 г.
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    47. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Все суета, сказал учитель (Перевод П. Козлова)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    48. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 13 мая 1823 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    49. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    50. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 2. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь тринадцатая. Битва при кораблях
    Входимость: 15. Размер: 49кб.
    Часть текста: БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ Зевс и троян и Гектора к стану ахеян приблизив, Их пред судами оставил, беды и труды боевые Несть беспрерывно; а сам отвратил светозарные очи Вдаль, созерцающий землю фракиян, наездников конных, Мизян, бойцов рукопашных, и дивных мужей гиппомолгов, Бедных, питавшихся только млеком, справедливейших смертных. Более он на Трою очей не склонял светозарных; Ибо не чаял уже, чтобы кто из богов олимпийских Вышел еще поборать за троянских сынов иль ахейских. Но соглядал не напрасно и бог Посидаон великий; Сам он сидел, созерцая войну и кровавую битву С горных вершин, с высочайшей стремнины лесистого Сама В Фракии горной: оттоле великая виделась Ида, Виделась Троя Приама и стан корабельный ахеян. Там он, из моря исшедший, сидел, сострадал об ахейцах, Силой троян укрощенных, и страшно роптал на Зевеса. Вдруг, негодуя, восстал и с утесной горы устремился, Быстро ступая вперед; задрожали дубравы и горы Вкруг под стопами священными в гневе идущего бога. Трижды ступил Посидон и в четвертый достигнул предела, Эги; там Посидона в заливе глубоком обитель, Дом золотой, лучезарно сияющий, вечно нетленный. Там он, притекший, запряг в колесницу коней медноногих, Бурно летающих, гривы волнующих вкруг золотые. Золотом сам он одеялся, в руку десную прекрасный Бич захватил золотой и на светлую стал колесницу; Коней погнал по волнам, — и взыграли страшилища бездны, Вкруг из пучин заскакали киты, узнавая владыку; Радуясь, море под ним расстилалось, — а гордые кони Бурно летели,...
    2. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 15. Размер: 97кб.
    Часть текста: Леара совершенно сумасшедшим, французский драматический писатель Дюсис, переделав сию трагедию, в том ему последовал и изобразил Леара легкомысленным, возбудимым, властолюбивым: Qui de l`amour du Trone est toujours possede, et pleure en fremisscmt le rang qu'il a cede (Который всегда горит желанием властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой более, но свободно подражал, переменить некоторые явления и во многих местах преобразовать ход самого действия. Заимствовав из Шекспира некоторые положения и переделав развязку трагедии, не почел я нужным увенчать любовную страсть Эдгарда к Корделии, которою...
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры
    Входимость: 14. Размер: 54кб.
    Часть текста: двадцать третья ПОГРЕБЕНИЕ ПАТРОКЛА. ИГРЫ Так сокрушались трояне по граду. В то время ахейцы, К черным своим кораблям возвратяся, на брег Геллеспонта, Быстро рассеялись все по широкому ратному стану. Но мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил; Став посредине дружин их воинственных, он говорил им: «Быстрые конники, верные други мои, мирмидонцы! Мы от ярма отрешать не станем коней звуконогих; Мы на конях, в колесницах, приближимся все и оплачем Друга Патрокла: почтим подобающей мертвого честью. Но, когда мы сердца удовольствуем горестным плачем, Здесь, отрешивши коней, вечерять неразлучные будем». Рек — и рыдание начал; и все зарыдали дружины. Трижды вкруг тела они долгогривых коней обогнали С воплем плачевным: Фетида их чувства на плач возбуждала. Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехи Каждого воина; так был оплакиван вождь их могучий. Царь Ахиллес между ними рыдание горькое начал, Грозные руки на грудь положив бездыханного друга: «Радуйся, храбрый Патрокл! и в Аидовом радуйся доме! Всё для тебя совершаю я, что совершить обрекался: Гектор сюда привлечен и повергнется псам на терзанье; Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать славнейших Юных троянских сынов, за смерть твою отомщая!» Рек, — и на Гектора он недостойное дело замыслил: Ниц пред Патрокла одром распростер Дарданиона в прахе. Тою порой мирмидонцы с рамен светозарные брони Сняли; от ярм отрешили гремящих копытами коней И, неисчетные, близ корабля Ахиллеса героя Сели; а он учреждал им блистательный пир похоронный....
    4. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    Часть текста: переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не ...
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 14. Размер: 44кб.
    Часть текста: забыла, как с неба висела? как две навязал я На́ ноги на́ковальни, а на руки набросил златую Вервь неразрывную? Ты средь эфира и облаков черных С неба висела; скорбели бессмертные все на Олимпе; Но свободить не могли, приступая: кого ни постиг я, С прага небесного махом свергал, и слетал он на землю, Только что дышащий; сим не смягчился б мой гнев непреклонный, Гнев за страдания богоподобного сына Геракла, Коего ты, возбудив на него и Борея и бури, Злобно гнала по пустынному понту, беды устрояя; К краю чужому его, к многолюдному бросила Косу. Я и оттоле избавил его и в отечество паки, В Аргос цветущий привел, совершителя подвигов многих. То вспоминаю тебе, да оставишь ты козни и видишь, В помощь ли злобе твоей и любовь и объятия были, Коими ты, от богов удаляся, меня обольстила!» Он произнес; ужаснулась великая Гера богиня И воскликнула так, устремляя крылатые речи: «Будьте свидетели мне, о земля, беспредельное небо, Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва, Клятва ужасная даже бессмертным, я вами клянуся, Самой твоею священной главою и собственным нашим Ложем брачным, которым вовек не клянуся я всуе! Нет, не с советов моих Посидаон, земли колебатель, Трои сынам и вождю их вредит, а других защищает. Верно к тому преклонен и подвигнут он собственным сердцем; Верно, ахеян узрев, милосердовал он о стесненных. Я ж и ему бы скорее совет подала, да всегда он Ходит путем, по которому ты повелишь, громовержец!» Так говорила; осклабился царь и бессмертных и смертных И ответствовал ей, устремляя крылатые речи: «Если вперед, о супруга, лилейнораменная Гера, Будешь на сонме божественном мыслить согласно со мною, Сам Посидаон, хотя бы желал...

    © 2000- NIV