• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (culture.niv.ru)
  • Cлово "СКАЗАТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: СКАЗАЛ, СКАЖИ, СКАЖУ, СКАЖЕТ

    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 23. Размер: 97кб.
    2. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 21. Размер: 97кб.
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 10. Размер: 35кб.
    5. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 10. Размер: 53кб.
    6. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 9. Размер: 67кб.
    7. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 8. Размер: 48кб.
    8. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 7. Размер: 42кб.
    9. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса
    Входимость: 7. Размер: 29кб.
    10. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 5. Размер: 28кб.
    11. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 5. Размер: 64кб.
    12. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    13. Танкред (Вольтер). Действие второе
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    14. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 4. Размер: 17кб.
    15. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 4. Размер: 135кб.
    16. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    17. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь первая. Язва. Гнев
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    18. Танкред (Вольтер). Действие пятое
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    19. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    20. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). О тактике ахеян и троян, о построении войск, о расположении и укреплении станов (лагерей) у Гомера
    Входимость: 4. Размер: 23кб.
    21. Кибальник С. А.: "Дуэль" А. С. Грибоедова с Н. И. Гнедичем
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    22. Из статьи "Письмо о поездке в Гатчино 1815 года"
    Входимость: 3. Размер: 5кб.
    23. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двенадцатая. Битва за стену
    Входимость: 3. Размер: 28кб.
    24. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса
    Входимость: 3. Размер: 32кб.
    25. О вольном переводе бюргеровой баллады "Ленора"
    Входимость: 3. Размер: 21кб.
    26. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь десятая. Долония
    Входимость: 3. Размер: 36кб.
    27. Кавказская быль
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    28. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 4 декабря 1814 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    29. Глас благодарности
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    30. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 3. Размер: 25кб.
    31. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая
    Входимость: 3. Размер: 28кб.
    32. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    33. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    34. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    35. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Последнее прощание клефта
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    36. К И. А. Крылову ("Сосед, ты выиграл! скажу теперь и я")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    37. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь тринадцатая. Битва при кораблях
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    38. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемнона
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    39. Общежитие
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    40. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    41. Плетнев П. А.: К Н. И. Гнедичу
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    42. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    43. Белинский В. Г.: "Илиада" Гнедича
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    44. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    45. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 29 апреля 1813 г.
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    46. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Все суета, сказал учитель (Перевод П. Козлова)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    47. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая
    Входимость: 2. Размер: 45кб.
    48. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    49. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    50. Медведь
    Входимость: 2. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 23. Размер: 97кб.
    Часть текста: года.   "Русскiй вестникъ", 1875, т. 120, No 12 I. Наша литература долгое время только отражала на себе влiянiе литературъ западныхъ, но не разделяла съ ними общаго литературнаго движенiя. Такъ занесенъ былъ къ вамъ ложно-классицизмъ, такъ было и съ изученiемъ Шекспира: его творенiя задели вашу литературу, можно сказать, только краемъ. Въ то время какъ въ Германiи въ конце XVIII столетiя встречаемъ мы прекрасный переводъ творенiй Шекспира сделанный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосiи до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626...
    2. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 21. Размер: 97кб.
    Часть текста: что "Король Леар" почитается англичанами лучшею из оных. Но Шекспир, дабы возбудить сострадание зрителей своих, представил Леара совершенно сумасшедшим, французский драматический писатель Дюсис, переделав сию трагедию, в том ему последовал и изобразил Леара легкомысленным, возбудимым, властолюбивым: Qui de l`amour du Trone est toujours possede, et pleure en fremisscmt le rang qu'il a cede (Который всегда горит желанием властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой,...
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 14. Размер: 97кб.
    Часть текста: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья Сочинения Александра Пушкина   СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ Обзор поэтической деятельности Батюшкова; характер его поэзии. -- Гнедич; его переводы и оригинальные сочинения. -- Мерзляков. -- Князь Вяземский. - Журналы конца карамзинского периода. Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как Жуковский. Последний действовал на нравственную сторону общества посредством искусства; искусство было для него как бы средством к воспитанию общества. Заслуга Жуковского собственно перед искусством состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 10. Размер: 35кб.
    Часть текста: ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, 2 трудом, для которого нужна целая жизнь. Оно, в самом деле, когда изъяснять писателя не для детей, составляет особую, обширную науку археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить с страною и духом века, в которых писатель жил,— вот что способствует к лучшему уразумению творений древних и чего требует читатель. Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас нет еще никаких руководств к понятиям справедливым о древности и, следственно, к чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс мог издать свой перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался никаких недоразумений со стороны читателя. Германец, желающий изучать поэмы Гомера в славном переводе Фосса, может окружить себя целою библиотекою ученейших...
    5. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 10. Размер: 53кб.
    Часть текста: они изобилуют не одними красотами частными, местными, но достоинством поэтическим общим, чувствительным и для других народов. Еще в 1676 году ученый француз Ла Гиллетьер в предисловии своем к сочинению Лакедемон древний и новый изъявил желание издать собрание греческих простонародных песен. В наше время отличнейшие германские писатели, сам знаменитый Гете, 1 собирали их с намерением напечатать; француз упредил: г. Фориель (Fauriel) издал собрание греческих песен, с переводом и предисловием. Первое основание сего собрания положено, как говорит издатель, знаменитым Кораем; последние песни он получал от гг. Газе, Мустоксиди и других ученых и патриотов греческих, его намерению споспешествовавших. «Простонародные греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого...

    © 2000- NIV