• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Cлово "ДАТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ДАЛ, ДАЙ, ДАЛА, ДАСТ

    1. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 10. Размер: 97кб.
    2. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    3. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 9. Размер: 135кб.
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    5. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 8. Размер: 97кб.
    6. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры
    Входимость: 7. Размер: 54кб.
    7. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 7. Размер: 97кб.
    8. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь десятая. Долония
    Входимость: 7. Размер: 36кб.
    9. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестнадцатая. Патроклия
    Входимость: 7. Размер: 52кб.
    10. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь первая. Язва. Гнев
    Входимость: 6. Размер: 36кб.
    11. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 6. Размер: 48кб.
    12. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 6. Размер: 67кб.
    13. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятая. Подвиги Диомеда
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    14. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия
    Входимость: 6. Размер: 37кб.
    15. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать первая. Приречная битва
    Входимость: 6. Размер: 37кб.
    16. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая
    Входимость: 5. Размер: 45кб.
    17. Танкред (Вольтер). Действие пятое
    Входимость: 5. Размер: 22кб.
    18. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    19. Танкред (Вольтер). Действие четвёртое
    Входимость: 4. Размер: 22кб.
    20. Сиракузянки, или Праздник Адониса. Идиллия
    Входимость: 4. Размер: 21кб.
    21. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса
    Входимость: 4. Размер: 32кб.
    22. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемнона
    Входимость: 4. Размер: 34кб.
    23. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 4. Размер: 44кб.
    24. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой
    Входимость: 4. Размер: 33кб.
    25. Рождение Гомера
    Входимость: 4. Размер: 31кб.
    26. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей
    Входимость: 3. Размер: 53кб.
    27. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 3. Размер: 35кб.
    28. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Дочь Иеффая (Перевод Н. Гербеля)
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    29. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 3. Размер: 51кб.
    30. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 3. Размер: 28кб.
    31. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора
    Входимость: 3. Размер: 31кб.
    32. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 3. Размер: 9кб.
    33. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева
    Входимость: 3. Размер: 26кб.
    34. Приютино
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    35. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь тринадцатая. Битва при кораблях
    Входимость: 2. Размер: 49кб.
    36. Кавказская быль
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    37. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    38. К Морфею
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    39. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Все суета, сказал учитель (Перевод П. Козлова)
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    40. Танкред (Вольтер).
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    41. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    42. Танкред (Вольтер). Действие второе
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    43. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    44. Перуанец к испанцу
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    45. На гробе матери
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    46. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    47. Военный гимн греков
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    48. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    49. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двенадцатая. Битва за стену
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    50. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 10. Размер: 97кб.
    Часть текста: властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой более, но свободно подражал, переменить некоторые явления и во многих местах преобразовать ход самого действия. Заимствовав из Шекспира некоторые положения и переделав развязку трагедии, не почел я нужным увенчать любовную страсть Эдгарда к Корделии, которою Дюсис, по мнению моему, унизил благородные чувства и великодушный подвиг сего рыцаря, защитника своего государя и несчастной царевны. Е. С....
    2. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь девятая. Посольство
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    Часть текста: благородных данаев. Царь Агамемнон, печалью глубокою в сердце пронзенный, Окрест ходил, рассылая глашатаев звонкоголосых К сонму вождей приглашать, но по имени каждого мужа, Тихо, без клича, и сам между первых владыка трудился. Мужи совета сидели унылые. Царь Агамемнон Встал, проливающий слезы, как горный поток черноводный С верху стремнистой скалы проливает мрачные воды. Он, глубоко стенающий, так говорил меж данаев: «Други, вожди, и властители мудрые храбрых данаев, Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель! Пагубный! прежде обетом и знаменьем сам предназначил Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной; Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа! Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно. Многих уже он градо́в сокрушил высокие главы И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса. Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь: Должно бежать; возвратимся в драгое отечество наше; Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!» Так говорил, — и молчанье глубокое все сохраняли; Долго сидели безмолвны, унылые духом, данаи. Но меж них наконец взговорил Диомед благородный: «Сын Атреев! на речи твои неразумные первый Я возражу, как в собраньях позволено; царь, не сердися. Храбрость мою порицал ты недавно пред ратью ахейской; Робким меня, невоинственным ты называл; но довольно Ведают то аргивяне — и юноша каждый, и старец. Дар лишь единый тебе даровал хитроумный Кронион: Скипетром власти славиться дал он тебе перед всеми; Твердости ж не дал, в которой верховная власть человека! О...
    3. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 9. Размер: 135кб.
    Часть текста: Пушкин называл “перевод Илиады”. 1 Гнедич познакомил Россию с “духом древней классической литературы... своим переводом “Илиады” — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита “Сиракузянки”, собственною идиллиею “Рыбаки” и др. произведениями” 2 ,— писал Белинский. Широкий круг общественных и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    Часть текста: напоследок бросивши ложе, Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и денницу Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море. Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих; Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы; Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга, И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил, Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель, Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом Всё покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый. Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался. Жалость объяла бессмертных на оное с неба взиравших; Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали; Всем то казалось угодным; но только не Гере богине, Ни Посидону царю, ни блистательноокой Афине; Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая, Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса: Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным. Вестница утра, в двенадцатый раз восходила денница; И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий: «Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы? Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить; Видеть его не даете супруге, матери, сыну, Старцу отцу и гражда́нам, которые славного мужа Предали б скоро огню и последнею честью почтили! Вы Ахиллесу губителю быть благосклонны решились, Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, от сердца Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит. Лев, и душой дерзновенной и дикою силой стремимый, Только и рыщет, чтоб...
    5. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 8. Размер: 97кб.
    Часть текста: Статья третья Сочинения Александра Пушкина   СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ Обзор поэтической деятельности Батюшкова; характер его поэзии. -- Гнедич; его переводы и оригинальные сочинения. -- Мерзляков. -- Князь Вяземский. - Журналы конца карамзинского периода. Батюшков далеко не имеет такого значения в русской литературе, как Жуковский. Последний действовал на нравственную сторону общества посредством искусства; искусство было для него как бы средством к воспитанию общества. Заслуга Жуковского собственно перед искусством состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния...

    © 2000- NIV