• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "F"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1FINE
    1FINIS
    2FOCUS
    3FORCE
    1FORMICA
    1FORTUNE
    1FRAGMENT
    2FRAN
    1FRIEND

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову FORCE

    1. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Но слава богу! горький поцелуй прелесть. Ей дней ей-ей не благозвучнее ночей; 2 уповательных мечтаний; упоительных. На домы дождь и град; на долы -- вот единственные ошибки, замеченные мною. Александр Пушкин мастерски литографирован 3 , но не знаю, похож ли, примечание издателей очень лестно -- не знаю, справедливо ли 4 . Перевод Жуковского est un tour de force {представляет собой чудо мастерства (фр.). }. Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! 5 Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить 6 . Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни "Светланы", ни "Людмилы", ни прелестных элегий 1-ой части "Спящих дев" 7 . Дай бог, чтоб он начал создавать. Князь Александр Лобанов предлагает мне напечатать мои мелочи в Париже 8 . Спасите ради Христа; удержите его по крайней мере до моего приезда -- а я вынырну и явлюсь к вам. Катенин ко мне писал 9 , не знаю, получил ли мой ответ. Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще. Дельвигу и Баратынскому буду писать. Обнимаю вас от души. А. Пушкин. 27 сент. Кишинев. Я писал к брату, чтоб он Оленина упросил не печатать моего портрета -- если на то нужно мое согласие, то я не согласен 10 . Примечания "Современное обозрение", 1868, т. 1, январь, с. 143--144; Акад., ХШ, No 41. 1 Пушкин сообщает о получении экземпляров первого издания "Кавказского пленника". 2 Имеются в виду изменения в тексте поэмы, внесенные по требованию цензуры. В стихе "долгий поцелуй разлуки" Гнедич заменил эпитет "долгий" на...
    2. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 23 февраля 1825 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: во храме Гомеровом, как Ахилл в вертепе Кентавра? 4 Я жду от вас эпической поэмы. Тень Святослава скитается не воспетая, писали Вы мне когда-то 5 . А Владимир? а Мстислав? а Донской, а Ермак? а Пожарский? История народа принадлежит Поэту 6 . Когда Ваш корабль, нагруженный сокровищами Греции, входит в пристань при ожиданье толпы, стыжусь вам говорить о моей мелочной лавке No 1. -- Много у меня начато, ничего не кончено. Сижу у моря, жду перемены погоды 7 . Ничего не пишу, а читаю мало, потому что вы мало печатаете. 23 февр., день объявления греческого бунта Александром Ипсиланти 8 . Примечания "Современное обозрение", 1868, т. 1, январь, с. 144; Акад., XIII, No 138. 1 Пушкин, возлагавший большие надежды на Шишкова как руководителя русской цензуры, посвятил ему дипломатически-комплиментарные строки во "Втором послании цензору". В настоящем письме Пушкин также не без дипломатического изящества несколько преувеличивает заслуги Гнедича в деле напечатания первой главы "Онегина", которая была разрешена к печати 29 декабря 1824 г. цензором А. С. Бируковым. 2 В 1825 г. Гнедич выпустил в Петербурге сборник "Простонародные песни нынешних греков", посвященный А. Н. Оленину. Песни греческих клефтов были переведены и откомментированы Гнедичем. В предисловии составитель и переводчик сравнивал народные греческие песни с народными русскими песнями, находя между ними большое сходство. 3 "Илиада" в переводе Гнедича вышла в свет в конце 1829 г. 4 Гомеровский Ахилл вырос в горах Фессалии и был воспитан кентавром Хироном. 5 Письмо Гнедича, где говорилось о "тени Святослава", до нас не дошло. Пушкин и Гнедич, обсуждавшие проблему русского эпоса, следовали традиции отечественной литературы начала 1820-х годов. О фольклоризме неосуществленных пушкинских поэм, ...
    3. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: Ла Гиллетьер в предисловии своем к сочинению Лакедемон древний и новый изъявил желание издать собрание греческих простонародных песен. В наше время отличнейшие германские писатели, сам знаменитый Гете, 1 собирали их с намерением напечатать; француз упредил: г. Фориель (Fauriel) издал собрание греческих песен, с переводом и предисловием. Первое основание сего собрания положено, как говорит издатель, знаменитым Кораем; последние песни он получал от гг. Газе, Мустоксиди и других ученых и патриотов греческих, его намерению споспешествовавших. «Простонародные греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого внимания, или говорили об них как о племени отверженном, падшем, не заслуживающем ничего более, кроме презрения или сожаления людей образованных. Таким образом, ученые европейцы не только оказывали несправедливость нынешней Греции, но вредили сами себе, своей любимой надежде: они сами отказывались от способов лучше узнать Грецию древнюю, лучше открыть то, что есть преимущественного, собственного и...