• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LAST
    1LEBEN
    1LEIPZIG
    1LENORE
    8LES
    4LIB
    1LIP

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LIB

    1. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: общим, чувствительным и для других народов. Еще в 1676 году ученый француз Ла Гиллетьер в предисловии своем к сочинению Лакедемон древний и новый изъявил желание издать собрание греческих простонародных песен. В наше время отличнейшие германские писатели, сам знаменитый Гете, 1 собирали их с намерением напечатать; француз упредил: г. Фориель (Fauriel) издал собрание греческих песен, с переводом и предисловием. Первое основание сего собрания положено, как говорит издатель, знаменитым Кораем; последние песни он получал от гг. Газе, Мустоксиди и других ученых и патриотов греческих, его намерению споспешествовавших. «Простонародные греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого внимания, или говорили об них как о племени отверженном, падшем, не заслуживающем ничего более, кроме презрения или сожаления людей образованных. Таким образом, ученые европейцы не только оказывали несправедливость нынешней Греции, но вредили сами себе, своей любимой надежде: они сами отказывались от способов лучше узнать Грецию древнюю, лучше открыть то, что есть преимущественного, собственного и неизгладимого в характере и гении сынов сей земли благословенной. Не в одной черте обычаев и нравов...
    2. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: δέ παντ’ι παίδι χαι άνδρι χαι γέροντι, τοσούτον άφ’ άυτοΰ διδους, ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, 2 трудом, ...
    3. Рождение Гомера
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    Часть текста: подвигам забвенья: Из вековых гробов певцы их воскресят» — Так утешал Зевес печальную Фетиду, Когда она, взошед в высокий бога дом, Напомнила ему о знамении том, Каким он утвердил бессмертие Пелиду; Так утешал он мать. — Меж тем рука времен Дела полубогов с лица земли стирала И самую молву с веками увлекала, Хранительницу дел сих древности племен. С тех дней, как пал Пелид, два века 1 протекали, Но дел его певцы от мрака не спасли; Как эхо, песни их, рождаясь, умирали; Красноречивый прах безмолвствовал в земли; О славном воине ахейцам говорила Одна, в земле чужой, пустынная 2 могила. Давно Пелида мать не видела при ней, Как в дни минувшие, ни жертв, ни алтарей; В те дни, когда, храня завет богов священный, Додоны вещими дубами прореченный: Чтить Ахиллеса гроб, отечеству святой, Сыны Фессалии ко брегу Илиона, На поклонение могиле Пелейона, В урочный года срок стекалися толпой. Бывало черными 3 одетый парусами Корабль, с дружиною, и хором, и жрецами, К Троаде приплывал, и с гимном гробовым В пристанище входил под сумраком ночным; И в жертву храброму на берег Илиона Всё нес родимое с земли его отцов, Всё фессалийское: и пламень, и тельцов, И воды Сперхия и кедры Пелиона. И становилася могила алтарем; Кругом пылал огонь, дым жертв курился тучный; И сонмы юношей с увенчанным челом Сливали с лирами свой голос сладкозвучный; Другой сонм юношей, воинственных, младых, Блистая красотой их тел полунагих, Лишь с копьями в руках и медными щитами, В шеломах, конскими покрытых волосами, Сплетясь в Ареев хор, пленительный очам, И копьями звуча по звонким их щитам, Вкруг гроба пляскою воинственной летали И криком страшным тень Ахилла вызывали. Всё смолкнуло; герой забыт родной землей! В развалинах его надгробных алтарей Выл ветер; могилы же его уединенной И пастырь убегал, молвою устрашенный Давно вокруг нее лишь ужас обитал; Не раз, нарушивши молчание ночное, Огромный Ахиллес из гроба восставал И, грозный, ужасал создание живое, Чтоб память о своих...