• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1790"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 1. Размер: 135кб.
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    4. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    6. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 1. Размер: 135кб.
    Часть текста: стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в...
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: по его словамъ, въ горахъ Шотландiи и переведённыхъ имъ съ гальскаго языка. Изданiе это обратило на себя общее вниманiе, такъ-что тотчасъ сделана была подписка, съ целью доставить поэту средства на поездку въ Шотландiю для продолженiя собиранiя старинныхъ песенъ. Поездка оказалась удачной -- и Макферсонъ издалъ, въ 1762 году. "Фингала", эпическую поэму въ шести песняхъ, а въ 1767 -- "Тенору", эпическую же поэму въ 8 книгахъ. Успехъ поэмъ былъ громадный и послужилъ основанiемъ благосостоянiя поэта; но, вместе съ темъ, онъ обрушилъ на его голову и не мало непрiятностей, такъ-какъ многiе учоные стали обвинять его въ подлоге, вследствiе чего онъ сделался вскоре предметомъ самыхъ грубыхъ нападокъ. Друзья съ жаромъ вступились за него -- и начался ожесточённый споръ, длившiйся весьма долго, по не приведшiй ни къ какому положительному результату. Хотя, впоследствiи, трудами Шотландскаго Учонаго Общества и было доказано, что остатки техъ древнихъ народныхъ лесомъ, которыя были изданы Макферсономъ подъ именемъ Оссiановыхъ, безспорно существуютъ какъ въ Шотландiи, такъ и въ Ирландiи, темъ не менее ничего цельнаго и схожаго съ поэмами Макферсона не было найдено. Изъ всего этого нельзя не вывести заключенiя, что Макферсонъ воспользовался действительно. существовавшими остатками древней поэзiи, во дополнилъ пробелы своими собственными вставками. Предпринятый Маркферсономъ, вскоре после того, переводъ "Иллiады" не имелъ успеха и подалъ новый поводъ къ нападкамъ критики. Более посчастливилось ему при изданiи его "Введенiя въ исторiю Великобританiи и Ирландiи" и "Исторiи...
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: переводить «Илиаду» в 1807 году, продолжая работу Ермила Кострова, издавшего шесть песен в 1787 году. В начале 1812 года Гнедич приступил к новому переводу всей «Илиады» гекзаметрами. Судя по отдельным публикациям, Гнедич перевел одновременно ряд отрывков из разных песен поэмы, повидимому для того, чтобы окончательно утвердиться в необходимости перехода к гекзаметрическому размеру и показать его преимущество критике, относившейся к гекзаметру с предубеждением. Для этого Гнедич печатал образцы разнохарактерного текста (отрывок из VI песни с описанием свидания Гектора с Андромахой, из XI — героической, где описываются подвиги Агамемнона, и из финальных: XXIII с описанием погребения Патрокла и XXIV с трогательным описанием прихода старца Приама в стан Ахиллеса). Примерно с 1815 года Гнедич начал переводить песни подряд, попутно исправляя уже переведенные отрывки. Работа была закончена 15 октября 1826 года, но исправления и доработка продолжались вплоть до корректурных листов в конце 1828 года. По выходе издания в 1829 году Гнедич принялся за внимательную вычитку его (см. далее об экземпляре с исправлениями Гнедича). Правка эта продолжалась вплоть до конца 1832 года, т. е. почти до последних дней жизни поэта. Параллельно с работой над переводом Гнедич готовил комментарий к «Илиаде». В двадцатых годах (не...
    4. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: В альбом Шимановской (славной музыкантши) В АЛЬБОМ ШИМАНОВСКОЙ (славной музыкантши) Как в громе звонких арф цевницы тихий стон, И одинокий и унылый, Как между гробовых сияющих колонн Простая урна над могилой Склоняют в тихую задумчивость сердца,— Так неизвестного тебе певца Здесь, между песнями Камены вдохновенной, Быть может, взор твой привлечет И хоть задумчивость на сердце наведет Сей стих уединенный. Примечания Датируется предположительно 1822—1823 годом. Впервые — в «Московском телеграфе», 1827, ч. XVIII, № 23, стр. 121, где статья П. А. Вяземского «Об альбоме г-жи Шимановской» заканчивается стихотворением Гнедича (статья эта вошла в Собр. соч. Вяземского. СПб., 1879, т. II, стр. 58—66). Написана в альбом пианистки и композитора Марии Шимановской (род. 14 дек. 1790 г., ум. 25 июля 1831 г.). Первый концерт Шимановской состоялся в Петербурге 2 мая 1822 года. С этого началась ее мировая слава. В 1823 году Шимановская уехала за границу и провела четыре года в Германии, Франции, Англии и Италии, давая концерты и совершенствуясь всвоем мастерстве. В 1827 году вернулась в Петербург, где и поселилась. В упомянутой статье Вяземский писал об альбоме Шимановской, что он, «хранилище собственноручных приписаний первых поэтов и литераторов нашего времени, есть точно драгоценность в своем роде». В альбоме этом имелись записи всех знаменитостей: Гете, Бетховена, Пушкина, Томаса Мура, Каталани, Шатобриана, Гумбольдта и др. Судя по датировке записей русских писателей, опубликованных в статье Вяземского: Карамзина, Дениса Давыдова, Дмитриева,— начало альбома было положено «в Петербурге во время первых концертов Шимановской, сопровождаемых бурным успехом. Повидимому, стихотворение Гнедича записано тогда же, т. е. в 1822—1823 годах.
    5. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Введение
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: греческие песни,— говорит издатель в начале предисловия,— даже и без всяких изъяснений, каких они могут требовать, доставят некоторые новые сведения, научат оценять с большею, как доныне было, точностью, с большею справедливостью нравы, характер и гений нынешних греков. Ученые европейцы, в продолжение четырех веков посещая Грецию, отыскивали развалины храмов, прах городов, решась наперед восхищаться над следами, часто сомнительными, вместо того, что за две или за три тысячи лет было; а восемь миллионов людей, остатки несомненные, остатки живые древнего народа сей земли классической, бросали без всякого внимания, или говорили об них как о племени отверженном, падшем, не заслуживающем ничего более, кроме презрения или сожаления людей образованных. Таким образом, ученые европейцы не только оказывали несправедливость нынешней Греции, но вредили сами себе, своей любимой надежде: они сами отказывались от способов лучше узнать Грецию древнюю, лучше открыть то, что есть преимущественного, собственного и неизгладимого в характере и гении сынов сей земли благословенной. Не в одной черте обычаев и нравов нынешних они легко узнали бы следы любопытные обычаев и нравов древних, и таким образом составили бы себе мысли гораздо высшие о силе и твердости последних. Они открыли бы причину и более общую и более основательную той пламенной любви к отечеству, к свободе, той деятельности общественной, промышленности и предприимчивости, которым удивляются у греков древних: ибо уверились бы. что греки нынешние, даже под игом турок, более несчастные, чем униженные, никогда совершенно не теряли ни своих преимуществ душевных, ни чувства независимости; что они умели удержать народность свою, отличную от их победителей, умели сохранить, под правительством насильственным и хищным, способность удивительную к мореходству и торговле. Чем...
    6. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не...