• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1800"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 4. Размер: 135кб.
    2. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    3. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    4. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Надпись к гробу Суворова
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    7. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    8. Кибальник С. А.: "Дуэль" А. С. Грибоедова с Н. И. Гнедичем
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    9. Лотман Ю. М.: Гнедич Николай Иванович (Большая советская энциклопедия. 1969—1978)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    10. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Биография (Вариант 3) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    12. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Андрико
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    13. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 4. Размер: 135кб.
    Часть текста: классической литературы... своим переводом “Илиады” — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита “Сиракузянки”, собственною идиллиею “Рыбаки” и др. произведениями” 2 ,— писал Белинский. Широкий круг общественных и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в...
    2. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    Часть текста: очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его идиллия "Рыбаки". У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд русской поэзии. Писал он и "мелочи" (как и любой поэт) - мадригалы, надписи, эпиграммы и пародии... И весь этот поэтический мир - драма, поэма, стихи, "Илиада" - заявлен в русской литературе как оригинальное целое под именем Гнедича. Для той поры Гнедич - имя не только стихотворца, но и...
    3. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    Часть текста: двора имелось два экземпляра печатного издания поэм Гомера. Имелись издания Гомера в конце XVII в. и в других московских книгохранилищах. Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом, Платоном имелись в Благовещенском и Успенском соборах Московского Кремля. О Троянской войне древнерусский книгочей мог прочесть в переведенных уже в киевскую эпоху византийских всемирных хрониках начиная с Хронографии Иоанна Малалы (VI в.). В XVI в. на Руси появляются переводы написанной по-латыни "Троянской истории" Гвидо де Колумны, с которыми был, в частности, знаком Иван Грозный. В 1709 г. по приказу Петра Великого вновь переведенная "Троянская история" была напечатана по-русски. Наконец, в 1748 г. М. В. Ломоносов включает в свою "Риторику" цитаты из "Илиады", впервые переведенные на русский язык стихами. Вот начало VIII песни "Илиады" в переводе Ломоносова: Пустила по земле заря червленну ризу: Тогда, созвав богов, Зевес-громодержитель На высочайший верх холмистого Олимпа Отверз уста свои; они прилежно внемлют:...
    4. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: в Петербург и устраивается там на работу чиновником департамента народного просвещения (1803-1817). Все свободное время Николай Гнедич посвящает занятию литературой и театру. Он был знаком с Крыловым, Пушкиным и литературным патриархом того времени Державиным, дружил с Жуковским и будущими декабристами. В 1807 году Н. Н. Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу "Илиады". С древнегреческим языком и "Илиадой" Гомера Николай познакомился еще ребенком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал еще полный прозаический вариант Якимова (1776) и переложение 9 песен из 24 (александрийским стихом), весьма далекое от оригинала, сделанное в 1787 году Костровым. Брался за перевод Гомера и известный поэт Тредиаковский, но его попытка тоже закончилась неудачей. Складывалось впечатление, что древнегреческий язык Гомера и русский язык вообще не сопоставимы. От мечты до...
    5. Надпись к гробу Суворова
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: к гробу Суворова НАДПИСЬ К ГРОБУ СУВОРОВА Ты ищешь монумента?.. Суворов здесь лежит. Примечания Дата неизвестна. Впервые — в сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» І832 года, стр. 204. Двустишие на подлинную надпись могильной плиты Суворова: «Здесь лежит Суворов» (в церкви Александро-Невской лавры в Ленинграде). Надпись эта принадлежит Державину. За несколько дней до смерти Суворова (в 1800 году) Державин был у него. Суворов спросил: «Какую же ты мне напишешь эпитафию?» — «По-моему, много слов не нужно,— отвечал Державин.— Довольно сказать: Здесь лежит Суворов».— «Помилуй бог как хорошо!» — сказал Суворов. Гнедич в своей «Записной книжке», опубликованной П. Тихановым (см. библиографию), писал: «Ни один из знаменитых людей, мне современных, не вселял в меня столько разнообразных чувств, как Суворов. Я видел в нем идеал, какой составил о героях; кроме этого, я находил в нем то, чего ни в одном герое — ни новых, ни древних веков — найти не можно. Занимаясь им, я наполняюсь глубоким удивлением к совершенному искусству полководца, почтением к славе героя, плачу при воспоминании доблестей великого человека и...
    6. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: прилежанием и проводил много времени за изучением древнегреческого языка и чтением греческих авторов. Тогда же Г. испытал живой интерес к просветительской философии. В конце 1802 г., не кончив университетского курса, Г. уехал в Петербург. Там он нашел более чем скромное место писца в департаменте народного просвещения, подружился с К. Н. Батюшковым и вошел в литературный круг северной столицы. К этому времени он уже приобрел некоторую известность: в 1802--1803 гг. появились его переводы пьес французского драматурга Дюсиса "Абюфар, или Арабская семья" и "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера и вышел его роман "Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев". В 1804 и 1805 гг. Г. приносят славу перевод философской оды французского поэта Тома "Общежитие" и оригинальное стихотворение "Перуанец к испанцу". В стихотворениях Г. современников привлекал гражданский пафос и пылкая декларация общественного назначения человека. В стихотворении "Перуанец к испанцу" содержалось энергичное негодование против рабства, и призыв к мести угнетателям. Все это придало стихотворению злободневный характер и сделало его одним из значительных произведений ранней русской гражданской лирики. В 1807 г. Г. сблизился с Державиным и группирующимися около него литераторами. Его приветливо встретили и поэты-радищевцы в Вольном обществе любителей наук и художеств. Батюшков ввел Г. в дома М. Н. Муравьева и А. Н. Оленина, привязанность к которому вырастает на почве интересов к античности и театру. Тогда же Г. познакомился и подружился с Крыловым. Из его переводов особенно примечательны "Танкред" Вольтера (1810), "Последняя песнь Оссиана" (1804), ...
    7. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: пансионе. Уволившись по прошению из университета 30 декабря 1802 г., с аттестатом, Гнедич в начале 1803 г. приехал в Петербург и с 1-го марта определился на службу в Департаменте Народного Просвещения, на должность писца. В Петербурге, среди очень тяжелой иногда материальной обстановки, развернулась литературная деятельность Гнедича, привлекшая к нему внимание влиятельных лиц и снискавшая к нему покровительство и уважение Алексея Николаевича Оленина. Благодаря Оленину, он в 1811 г. был избран в члены Российской Академии и назначен в Императорскую Публичную Библиотеку сначала помощником библиотекаря, а 26 апреля 1826 г. — библиотекарем. Одновременно и конечно для пополнения своих материальных недостатков, Гнедич продолжал службу в Департаменте Народного Просвещения до 24 мая 1817 г., когда он уволен был из Департамента по прошению, и даже с 10 августа 1814 г. определился письмоводителем в Государственную Канцелярию, под начальство своего покровителя А. Н. Оленина, который управлял и Императорской Публичной Библиотекой, в должности Директора, и Государственной...
    8. Кибальник С. А.: "Дуэль" А. С. Грибоедова с Н. И. Гнедичем
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: эстетической и литературной позиции Гнедича: в основном создатель «русской Илиады» едва ли не безоговорочно записывался в лагерь карамзинистов - приводило к тому, что отдельные моменты этого любопытного спора оказывались все время смещены, а некоторые оттенки стерты. Вот их-то я и постараюсь восстановить. Итак, П. А. Катенин в 1816 году печатает свой вольный перевод баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора». В двадцать седьмом номере «Сына Отечества» выходит критика этого перевода, автором которой был Н. И. Гнедич. Наконец, в тридцать седьмом номере этого же издания А. С. Грибоедов печатает свою антикритику на статью Гнедича. Вот и вся полемика – в сущности, лишь обмен уколами, но не по обычной дуэльной схеме «Грибоедов против Гнедича», а немного сложнее: Гнедич – выпад против Катенина, а Грибоедов – ответный выпад против Гнедича и Жуковского (как автора первого переложения «Леноры» – баллады «Людмила»). Начнем с того, что с легкой руки Ю. Н. Тынянова...
    9. Лотман Ю. М.: Гнедич Николай Иванович (Большая советская энциклопедия. 1969—1978)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Ю. М.: Гнедич Николай Иванович (Большая советская энциклопедия. 1969—1978) Гнедич Николай Иванович [2(13). 2. 1784, Полтава, — 3(15). 2. 1833, Петербург], русский поэт, переводчик. Родился в дворянской семье. В 1800—02 учился в Московском университетском пансионе. Состоял в «Беседе любителей русского слова». Сблизился также с Вольным обществом любителей словесности, наук и художеств, К. Н. Батюшковым, И. А. Крыловым, литературным салоном А. Н. Оленина. Поддерживал связи с декабристами. Г. — автор идиллии «Рыбаки» (1822), перевода «Простонародных песен нынешних греков» (1825). После поражения декабристов писал мало. В 1829 опубликовал полный перевод «Илиады», над которым работал более 20 лет. «Илиада» в переводе Г. воспринималась созвучной декабристской гражданской поэзии. А. С. Пушкин оценил труд поэта как совершение «... высокого подвига. Русская Илиада перед нами» (Полн. собр. соч., т. 7,1958, с. 97). Соч.: Стихотворения. Вступ. ст., подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой, Л.. 1956....
    10. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: (Вариант 2) - автор неизвестен Гнедич Николай Иванович (2[13]. 02. 1784—3[15]. 02. 1833), поэт, переводчик. Родился в небогатой дворянской семье. В 1793 поступил в Полтавскую духовную семинарию, в 1800—02 учился в Московском университетском пансионе, где сблизился с Дружеским литературным обществом (А. И. Тургеневым, А. Ф. Мерзляковым, А. С. Кайсаровым) и драматургом Н. Н. Сандуновым. Гнедича увлекают тираноборческие идеи, творчество молодого Ф. Шиллера. В 1802 вышла повесть Гнедича «Мориц, или Жертва мщения», в 1803 перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» (совм. с Аллером) и роман «Дон Коррадо де Герера». Переехав в Петербург (1803), Гнедич с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке. В основе раннего творчества Гнедича — идея народности. Поэт стремился создать идеал трудового, гармоничного человека. Его интересовал исполненный страстей свободолюбивый герой. Отсюда интерес к Шекспиру (в 1808 Гнедич опубликовал трагедию «Леар» — перевод «Короля Лира»), к поэзии Оссиана и особенно к античному искусству. В героях Гомера Гнедич увидел образы героического народа, в их жизни — ...