Поиск по творчеству и критике
Cлово "1999"
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: многолетнего труда поэта Гнедича Пушкин приветствовал двустишием: Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой...— и заметкой в «Литературной газете», в которой благодарил переводчика, посвятившего «лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого подвига». Гнедич был близок с К. Ф. Рылеевым, Н. М. Муравьевым, Ф. Н. Глинкой и в своем творчестве отразил передовые идеи эпохи декабристов. С Гнедичем Пушкин познакомился в послелицейские годы и встречался с ним в салонах А. Н. Оленина и А. А. Шаховского, на заседаниях «Зеленой лампы» и в петербургских литературных и артистических кругах. Весной 1820 года над Пушкиным нависла угроза ссылки за антиправительственные стихотворения. Гнедич, по свидетельству мемуариста, «с заплаканными глазами» отправился к влиятельному А. Н. Оленину с просьбой заступиться перед властями за молодого поэта. В годы южной ссылки Пушкин переписывался с Гнедичем по издательским и литературным делам и доверил ему издание «Руслана и Людмилы» (1820) и «Кавказского пленника» (1822). В ответ на стихотворное обращение Гнедича Пушкин приветствовал своего товарища по перу дружеским посланием «В стране, где Юлией венчанный...». Ты, коему судьба дала И смелый ум и дух высокий, И важным песням обрекла, Отраде жизни одинокой... Твой глас достиг уединенья, Где я сокрылся от гоненья Ханжи и гордого глупца, И вновь он оживил певца... По возвращении Пушкина из ссылки в Петербург встречи поэтов возобновляются. Они...
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: особенности оппонентов и их взаимные отношения, также имеющие значение при общей оценке полемики. Недостаточно четкое определение эстетической и литературной позиции Гнедича: в основном создатель «русской Илиады» едва ли не безоговорочно записывался в лагерь карамзинистов - приводило к тому, что отдельные моменты этого любопытного спора оказывались все время смещены, а некоторые оттенки стерты. Вот их-то я и постараюсь восстановить. Итак, П. А. Катенин в 1816 году печатает свой вольный перевод баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора». В двадцать седьмом номере «Сына Отечества» выходит критика этого перевода, автором которой был Н. И. Гнедич. Наконец, в тридцать седьмом номере этого же издания А. С. Грибоедов печатает свою антикритику на статью Гнедича. Вот и вся полемика – в сущности, лишь обмен уколами, но не по обычной дуэльной схеме «Грибоедов против Гнедича», а немного сложнее: Гнедич – выпад против Катенина, а Грибоедов – ответный выпад против Гнедича и Жуковского (как автора первого переложения «Леноры» – баллады «Людмила»). Начнем с того, что с легкой руки Ю. Н. Тынянова полемику эту принято включать в общую картину борьбы «младших архаистов (Шаховской, Катенин, Грибоедов, Кюхельбекер) с карамзинским направлением в литературе». Дальнейшее изучение этой темы проходило в основном в рамках тыняновской парадигмы. Однако Гнедич не только не член «арзамасского общества безвестных людей», но, напротив, постоянно подвергается на заседаниях «Арзамаса» со стороны его членов сатирическим выпадам – не менее саркастическим, чем его ядовитая рецензия на...