• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HISTOIRE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    2. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Она идет (Перевод Н. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 35кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не прямо въ подлиннике, и притомъ знакомство это было крайне поверхностное. Преклоняясь предъ авторитетомъ Вольтера, онъ естественно смотрелъ и на Шекспира глазами этого последняго. Въ своей Епистоле о Стихотворстве онъ, правда, помещаетъ на Геликоне между другими поэтами и Шекспира, но къ имени его прибавляетъ "непросвещенный". Въ примечанiи къ этому месту { Собр. сочин. Сумарокова, т. I, стр. 337.} онъ поясняетъ: "Шекспиръ англiйскiй трагикъ и комикъ, въ которомъ очень худова и чрезвычайно хорошева...
    2. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Она идет (Перевод Н. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: стихотворенiя были сочинены по просьбе моего друга, Дугласа Киннэрда, чтобы служить текстомъ для собранiя еврейскихъ мелодiй 2 , и изданы вместе съ музыкой, аранжированной гг. Браганомъ и Натаномъ. Байронъ. Январь 1815. I. ОНА ИДЕТЪ. 3 Она идетъ, блистая красотою, Цветущая земли роскошной дочь, Одетая сiянiемъ и тьмою, Какъ дивная полуденная ночь; Исполнены пленительныя очи Небеснаго и тихаго огня, Какого нетъ у самой ясной ночи, И самаго блистательнаго дня. Однимъ лучомъ, одною тенью боле -- И безыменной нетъ. уже красы, Что сладостно покоилось дотоле Въ волнахъ ея изнеженной косы, И на челе возвышенномъ сiяла, Где кроткая и тихая мечта Таинственно для смертныхъ начертала, Что светлая скрижаль ея чиста. Она идетъ воздушною стопою Не по земле, а, мнится, въ небесахъ; Она идетъ, блистая красотою, Съ улыбкою привета на устахъ. Все чудно въ ней, торжественно и стройно, И хоть лицо горитъ у ней огнемъ, Но девственное сердце въ ней спокойно И самая любовь -- невинность въ немъ. Н. Бергъ. Примечания 1) Лордъ Байронъ никогда не относился особенно снисходительно къ этимъ Мелодiямъ. Когда, однажды, Муръ посмеялся въ его присутствiи надъ темъ, какъ некоторыя изъ нихъ были положены на музыку, Байронъ вскричалъ; "Что вы все надоедаете мне съ этими еврейскими плаксивыми...
    3. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, 2 трудом, для которого нужна целая жизнь. Оно, в самом деле, когда изъяснять писателя не для детей, составляет особую, обширную науку археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить с страною и духом века, в которых писатель жил,— вот что способствует к лучшему уразумению творений древних и чего требует читатель. Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас нет еще никаких руководств к понятиям справедливым о древности и, следственно, к чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс мог издать свой перевод Гомера без всяких...