• Приглашаем посетить наш сайт
    Замятин (zamyatin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ч"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 158).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    43ЧАДО (ЧАДА, ЧАДОМ, ЧАДАМИ, ЧАДАМ)
    8ЧАЙ (ЧАЯ, ЧАЮ)
    2ЧАН (ЧАНОВ, ЧАНЫ)
    3ЧАРЫ (ЧАРУ)
    84ЧАС, ЧАСЫ (ЧАСУ, ЧАСА, ЧАСОВ)
    38ЧАСТИТЬ (ЧАСТИ)
    8ЧАСТИЦА (ЧАСТИЦЫ, ЧАСТИЦАМИ)
    4ЧАСТИЧНЫЙ (ЧАСТИЧНО, ЧАСТИЧНЫМ)
    19ЧАСТНОСТЬ (ЧАСТНОСТИ)
    10ЧАСТНЫЙ (ЧАСТНЫЕ, ЧАСТНОЙ, ЧАСТНЫХ, ЧАСТНОМ, ЧАСТНО)
    3ЧАСТОКОЛ (ЧАСТОКОЛОМ)
    143ЧАСТЫЙ (ЧАСТО, ЧАСТЫЕ, ЧАСТЫХ, ЧАСТЫМИ)
    100ЧАСТЬ (ЧАСТИ, ЧАСТЯХ, ЧАСТЬЮ, ЧАСТЕЙ)
    2ЧАХОТКА (ЧАХОТКУ)
    35ЧАША (ЧАШУ, ЧАШИ, ЧАШЕЙ, ЧАШЕ)
    10ЧАЩА (ЧАЩЕ, ЧАЩАХ)
    18ЧАЯТЬ (ЧАЯЛ, ЧАЯ, ЧАЕТ, ЧАЮ, ЧАЯЛИ)
    4ЧЕЗАРОТТИ
    6ЧЕЛН (ЧЕЛНЕ, ЧЕЛНОМ)
    2ЧЕЛНОК
    56ЧЕЛО (ЧЕЛОМ, ЧЕЛУ, ЧЕЛА, ЧЕЛЕ)
    252ЧЕЛОВЕК (ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕКЕ, ЧЕЛОВЕКУ, ЧЕЛОВЕКОМ)
    48ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ (ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ, ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ)
    14ЧЕЛОВЕЧЕСТВО (ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ, ЧЕЛОВЕЧЕСТВЕ)
    7ЧЕЛЮСТЬ (ЧЕЛЮСТЯХ, ЧЕЛЮСТЯМ)
    7ЧЕРВИ, ЧЕРВЬ (ЧЕРВЕЙ)
    4ЧЕРЕДОВАНИЕ (ЧЕРЕДОВАНИЕМ, ЧЕРЕДОВАНИИ)
    5ЧЕРЕЙСКИЙ
    13ЧЕРЕП (ЧЕРЕПА, ЧЕРЕПЕ, ЧЕРЕПОВ)
    4ЧЕРМНЫЙ (ЧЕРМНОЕ, ЧЕРМНЫМ, ЧЕРМНЫХ, ЧЕРМНОГО)
    7ЧЕРНЕТЬ (ЧЕРНЕЕТ, ЧЕРНЕЛИ, ЧЕРНЕЙ)
    2ЧЕРНЕЦ (ЧЕРНЕЦА)
    3ЧЕРНИЛА (ЧЕРНИЛ, ЧЕРНИЛАМИ)
    8ЧЕРНИТЬ (ЧЕРНИ, ЧЕРНИЛ)
    7ЧЕРНОВАЯ (ЧЕРНОВОМ, ЧЕРНОВОЙ, ЧЕРНОВЫХ, ЧЕРНОВЫМИ)
    4ЧЕРНОВИК (ЧЕРНОВИКОВ, ЧЕРНОВИКИ)
    5ЧЕРНООКИЙ (ЧЕРНООКОЮ, ЧЕРНООКИХ, ЧЕРНООКУЮ, ЧЕРНООКА, ЧЕРНООКОЙ)
    185ЧЕРНЫЙ (ЧЕРНОЙ, ЧЕРНЫХ, ЧЕРНАЯ, ЧЕРНЫЕ)
    2ЧЕРНЫШЕВСКИЙ
    10ЧЕРНЬ (ЧЕРНИ, ЧЕРНЕЙ)
    6ЧЕРПАТЬ (ЧЕРПАЯ, ЧЕРПАЛ)
    68ЧЕРТ, ЧЕРТА (ЧЕРТЫ, ЧЕРТАМИ, ЧЕРТУ, ЧЕРТАХ)
    7ЧЕРТИ (ЧЕРТЕЙ)
    6ЧЕРТИТЬ (ЧЕРТИ, ЧЕРТИЛА)
    65ЧЕРТОГ (ЧЕРТОГАХ, ЧЕРТОГИ, ЧЕРТОГОВ, ЧЕРТОГА)
    19ЧЕСТВОВАТЬ (ЧЕСТВУЯ, ЧЕСТВУЙ, ЧЕСТВУЮТ, ЧЕСТВОВАН)
    40ЧЕСТИТЬ (ЧЕСТИ, ЧЕСТЯТ)
    3ЧЕСТНОСТЬ (ЧЕСТНОСТИ)
    15ЧЕСТНЫЙ, ЧЕСТНАЯ (ЧЕСТНОЙ, ЧЕСТНЫЕ, ЧЕСТНУЮ)
    2ЧЕСТОЛЮБИВЫЙ (ЧЕСТОЛЮБИВЫМ)
    134ЧЕСТЬ (ЧЕСТИ, ЧЕСТЬЮ)
    8ЧЕТА (ЧЕТЕ, ЧЕТОЮ, ЧЕТЫ)
    2ЧЕТВЕРОСТИШИЕ (ЧЕТВЕРОСТИШИЕМ)
    48ЧЕТВЕРТЫЙ (ЧЕТВЕРТОЕ, ЧЕТВЕРТАЯ, ЧЕТВЕРТОЙ, ЧЕТВЕРТОМ)
    4ЧЕТВЕРТЬ (ЧЕТВЕРТИ)
    4ЧЕТКИЙ (ЧЕТКО, ЧЕТКОЕ)
    30ЧЕТЫРЕ
    3ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ (ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ)
    8ЧИН (ЧИНАМ, ЧИНОМ, ЧИНАХ, ЧИНУ)
    8ЧИНОВНИК (ЧИНОВНИКА, ЧИНОВНИКОМ, ЧИНОВНИКАМИ, ЧИНОВНИКОВ)
    5ЧИСЛИТЬ (ЧИСЛИТ, ЧИСЛИЛ, ЧИСЛИЛИ)
    49ЧИСЛО (ЧИСЛЕ, ЧИСЛА, ЧИСЛОМ, ЧИСЛУ)
    7ЧИСТЕЙШИЙ (ЧИСТЕЙШИМИ, ЧИСТЕЙШЕЙ, ЧИСТЕЙШИМ, ЧИСТЕЙШИХ, ЧИСТЕЙШИЕ)
    8ЧИСТОТА (ЧИСТОТОЙ, ЧИСТОТЫ, ЧИСТОТЕ, ЧИСТОТОЮ, ЧИСТОТУ)
    66ЧИСТЫЙ (ЧИСТО, ЧИСТЫМ, ЧИСТЫХ, ЧИСТОЕ)
    10ЧИТАЕМЫЙ (ЧИТАЕМ)
    5ЧИТАННЫЙ (ЧИТАННЫЕ, ЧИТАННАЯ, ЧИТАННУЮ, ЧИТАННЫХ, ЧИТАННОЙ)
    5ЧИТАНЫЙ (ЧИТАНО, ЧИТАНА, ЧИТАНЫ)
    92ЧИТАТЕЛЬ (ЧИТАТЕЛЯ, ЧИТАТЕЛЕЙ, ЧИТАТЕЛИ, ЧИТАТЕЛЯМ)
    92ЧИТАТЬ (ЧИТАЛ, ЧИТАЕМ, ЧИТАЕТ, ЧИТАЯ)
    83ЧЛЕН (ЧЛЕНЫ, ЧЛЕНАМИ, ЧЛЕНОМ, ЧЛЕНОВ)
    12ЧРЕВО (ЧРЕВА, ЧРЕВЕ, ЧРЕВУ)
    13ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ (ЧРЕЗВЫЧАЙНО, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМИ, ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ, ЧРЕЗВЫЧАЕН, ЧРЕЗВЫЧАЙНОЮ)
    2ЧРЕЗМЕРНОСТЬ (ЧРЕЗМЕРНОСТЬЮ)
    13ЧРЕЗМЕРНЫЙ (ЧРЕЗМЕРНО, ЧРЕЗМЕРНОЙ, ЧРЕЗМЕРНЫМ, ЧРЕЗМЕРНОЮ, ЧРЕЗМЕРНОЕ)
    62ЧТЕНИЕ (ЧТЕНИИ, ЧТЕНИЯ, ЧТЕНИЯХ, ЧТЕНИЕМ)
    3ЧТЕЦ (ЧТЕЦА)
    8ЧТИМЫЙ (ЧТИМОМУ, ЧТИМЫЕ, ЧТИМОГО)
    13ЧТИТЬ (ЧТУ, ЧТИЛ, ЧТИЛИ, ЧТУТ)
    6ЧУВСТВИЕ (ЧУВСТВИЙ, ЧУВСТВИЯ)
    9ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ (ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ, ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ)
    14ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ (ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ, ЧУВСТВИТЕЛЬНЫХ, ЧУВСТВИТЕЛЬНОГО, ЧУВСТВИТЕЛЬНЕЙ, ЧУВСТВИТЕЛЬНОЮ)
    153ЧУВСТВО (ЧУВСТВА, ЧУВСТВАХ, ЧУВСТВОМ, ЧУВСТВАМИ)
    10ЧУВСТВОВАНИЕ (ЧУВСТВОВАНИЯ, ЧУВСТВОВАНИЙ, ЧУВСТВОВАНИЯМ)
    65ЧУВСТВОВАТЬ (ЧУВСТВУЮ, ЧУВСТВОВАЛ, ЧУВСТВУЯ, ЧУВСТВУЕТ)
    14ЧУДЕСА (ЧУДЕС, ЧУДЕСАМИ, ЧУДЕСАХ)
    29ЧУДЕСНЫЙ (ЧУДЕСНОГО, ЧУДЕСНОЕ, ЧУДЕСНОЮ, ЧУДЕСНОЙ)
    3ЧУДИТЬ (ЧУДЯ, ЧУДЬ)
    10ЧУДНЫЙ (ЧУДНОЙ, ЧУДНО, ЧУДНОЕ, ЧУДНЫ)
    23ЧУДО (ЧУДА, ЧУДУ, ЧУДОМ)
    17ЧУДОВИЩЕ (ЧУДОВИЩА, ЧУДОВИЩЕМ, ЧУДОВИЩУ, ЧУДОВИЩ)
    3ЧУДОВИЩНЫЙ (ЧУДОВИЩНЫХ)
    7ЧУЖБИНА (ЧУЖБИНЕ, ЧУЖБИНУ)
    12ЧУЖДАТЬСЯ (ЧУЖДАЛСЯ, ЧУЖДАЯСЬ, ЧУЖДАЮТСЯ, ЧУЖДАЕТСЯ, ЧУЖДАЙСЯ)
    63ЧУЖДЫЙ (ЧУЖД, ЧУЖДЫХ, ЧУЖДЫ, ЧУЖДА)
    2ЧУЖЕЗЕМЕЦ (ЧУЖЕЗЕМЦЫ)
    3ЧУЖЕЗЕМНЫЙ (ЧУЖЕЗЕМНОГО, ЧУЖЕЗЕМНЫМ)
    31ЧУЖОЙ (ЧУЖИЕ, ЧУЖОЕ, ЧУЖОМУ, ЧУЖИМИ)
    3ЧУТКИЙ (ЧУТКОМУ, ЧУТКУЮ)
    10ЧУЯТЬ (ЧУЮ, ЧУЯЛ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЧУЖОЙ (ЧУЖИЕ, ЧУЖОМУ, ЧУЖОЕ, ЧУЖИМИ)

    1. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Саул (Перевод Ф. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: летучей. "Кто сонъ мой вечный прерываетъ"? Кто онъ -- что мертвыхъ вызываетъ? Не ты ли, царь? Гляди, гляди! Гнездится смерть въ моей груди И члены смерть оледенила: И прежде чемъ блеснетъ закатъ Померкнетъ твой надменный взглядъ, Умретъ твоя надежда, сила -- Умретъ твой сынъ. Одинъ лишь день -- И будешь ты лишь персть и тень... Мой прахъ съ твоимъ смешаютъ прахомъ. Погибнешь ты средь вражьихъ телъ Отъ филистимскихъ меткихъ стрелъ; Гонимъ отчаяньемъ и страхомъ, Ты поразишь себя мечомъ; Падутъ къ ступенямъ шаткимъ трона Саула сынъ, Саула домъ, Глава Саула и корона!" Ф. Бергъ.  Примечания 8) "Томимый ненасытнымъ желанiемъ проникнуть въ тайны будущаго -- желанiемъ, вечно-томящимъ необразованнаго человека -- Саулъ не зналъ къ кому обратиться за разрешенiемъ своихъ сомненiй. Жрецы, оскорбленные его жестокостью, оставили его; пророки держали себя въ отдаленiи отъ него; онъ преследовалъ даже неоффицiальныхъ волхвовъ. Наконецъ онъ услышалъ объ одной женщине -- предсказательнице, жившей. въ Эндоре, и, переодевшись въ чужое платье, явился къ ней въ пещеру. Онъ велелъ ей вызвать духъ Самуила. Услыхавъ это требованiе, женщина тотчасъ же узнала, или сказала, что узнала, своего царственнаго посетителя. "Кого...
    2. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: в 1807 году, продолжая работу Ермила Кострова, издавшего шесть песен в 1787 году. В начале 1812 года Гнедич приступил к новому переводу всей «Илиады» гекзаметрами. Судя по отдельным публикациям, Гнедич перевел одновременно ряд отрывков из разных песен поэмы, повидимому для того, чтобы окончательно утвердиться в необходимости перехода к гекзаметрическому размеру и показать его преимущество критике, относившейся к гекзаметру с предубеждением. Для этого Гнедич печатал образцы разнохарактерного текста (отрывок из VI песни с описанием свидания Гектора с Андромахой, из XI — героической, где описываются подвиги Агамемнона, и из финальных: XXIII с описанием погребения Патрокла и XXIV с трогательным описанием прихода старца Приама в стан Ахиллеса). Примерно с 1815 года Гнедич начал переводить песни подряд, попутно исправляя уже переведенные отрывки. Работа была закончена 15 октября 1826 года, но исправления и доработка продолжались вплоть до корректурных листов в конце 1828 года. По выходе издания в 1829 году Гнедич принялся за внимательную вычитку его (см. далее об экземпляре с исправлениями Гнедича). Правка эта продолжалась вплоть до конца 1832 года, т. е. почти до последних дней жизни поэта. Параллельно с работой над переводом Гнедич готовил комментарий к «Илиаде». В двадцатых годах (не ранее 1817) Гнедич начал работу над особым, тематическим комментарием к «Илиаде», для которого непрерывно, вплоть до 1827 года, собирал материалы. Одна из тем комментария Гнедича была напечатана в 1826 году (см. ниже). 31 октября 1826 года А. Н. Оленин писал Голицыну: «Окончив перевод писателя классического, г. Гнедич желает представить публике труд сей в виде достойном. Для этого, не спеша изданием, желает еще заняться усовершенствованием перевода. Сверх того, находит необходимым присовокупить введение в «Илиаду» и примечания исторические и критические». Как бы в подтверждение этого в 1826 году в...
    3. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).} Главное событие в поэтической судьбе Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятая. Подвиги Диомеда
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: Первый троянец Фегес устремил длиннотенную пику: Низко, блестящая жалом, над левым плечом Диомеда Медь пронеслася, не ранив его; и воздвигнулся с пикой Он, и его не напрасно копье из руки полетело: В грудь меж сосцов поразил и противника сбил с колесницы. Спрянул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив; В трепете сердца не смел защитить и убитого брата; Он бы и сам не избег от грозящего, черного рока, Но исторгнул Гефест и, покрытого мрачностью ночи, Спас, да не вовсе отец сокрушится печалью о детях. Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий, Вверил дружине, да гонят к судам многоместным. Трояне, Бодрые в битве дотоле, узрев, что Даресовы чада — Тот устрашенный бежит, а другой с колесницы низвержен, Духом смутилися все: и тогда Паллада Афина, За руку взявши, воскликнула к бурному богу Арею: «Бурный Арей, истребитель народов, стен сокрушитель, Кровью покрытый! не бросим ли мы и троян и ахеян Спорить одних, да Кронид промыслитель им славу присудит? Сами ж с полей не сойдем ли, да Зевсова гнева избегнем?» Так говоря, из сражения вывела бурного бога И посадила его на возвышенном бреге Скамандра. Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годи́я: Первому, в бег обращенному, пику ему Агамемнон В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал; С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи. Идоменей...
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    Часть текста: мужи, Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил. Он волновался заботными думами, как Ахиллеса Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами. Сердцу его наконец показалася лучшею дума: Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея. Зевс призывает его и крылатые речи вещает: «Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян; Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея; Всё ты ему возвести непременно, как я завещаю: В бой вести самому повели кудреглавых данаев Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель». Рек он, — и Сон отлетел, повелению Зевса покорный. Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских, К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался. Стал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный, Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу; Образ его восприяв, божественный Сон провещает: «Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней! Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета, Коему вверено столько народа и столько заботы! Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник; Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется; В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь...