• Приглашаем посетить наш сайт
    Житков (zhitkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ю"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    8ЮГ (ЮГА, ЮГУ, ЮГОМ, ЮГЕ)
    1ЮГОСЛАВИЯ (ЮГОСЛАВИИ)
    3ЮДОЛЬ (ЮДОЛИ)
    1ЮЖАНЕ
    16ЮЖНЫЙ (ЮЖНОЙ, ЮЖНОГО, ЮЖНОМ, ЮЖНОМУ)
    6ЮЛИЙ, ЮЛИЯ (ЮЛИЕЙ, ЮЛИИ)
    1ЮНГА (ЮНГ)
    2ЮНИЦА (ЮНИЦЫ)
    3ЮНКЕР (ЮНКЕРА)
    1ЮНОНА (ЮНОНОЙ)
    43ЮНОСТЬ (ЮНОСТИ, ЮНОСТЬЮ)
    86ЮНОША (ЮНОШЕЙ, ЮНОШИ, ЮНОШЕ, ЮНОШУ)
    3ЮНОШЕСКИЙ (ЮНОШЕСКИХ, ЮНОШЕСКОМ)
    6ЮНОШЕСТВО (ЮНОШЕСТВА)
    81ЮНЫЙ (ЮНЫХ, ЮНАЯ, ЮНОГО, ЮНУЮ)
    1ЮПИТЕР (ЮПИТЕРА)
    1ЮРА (ЮР)
    2ЮРИЙ
    2ЮСУФ

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЮНЫЙ (ЮНЫХ, ЮНОГО, ЮНАЯ, ЮНУЮ)

    1. Танкред (Вольтер). Действие третье
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    Часть текста: Альдамон, друг юности моей, Тебе обязан я блаженством жизни сей; Твоим усердием сюда я возвратился. Как счастлив стал Танкред! мой жребий изменился! О друг мой! сколь важна услуга мне твоя — Лишь чувствовать могу, сказать не в силах я. Альдамон Ничтожную, Танкред, услугу выхваляешь, И низкий жребий мой ты много возвышаешь; Я гражданин простой, и счастлив тем стократ... Танкред Я то же, что и ты: всяк гражданин мой брат. Альдамон Два года при тебе я в бранях подвизался, И славе дел твоих два года удивлялся, Смотря, как превышал ты праотцев своих; Вот всё достоинство услуг и дел моих. В почтенном доме мне отцов твоих рожденный, Воскормленный от них, тебе препорученный, Я должен... Танкред Должен ты теперь мне другом быть. Вот град, который я стремился защитить; Вот град отеческий, вот стены те святые, Где я увидел свет, и в дни мои младые Из коих изгнан я! О друг, в каких местах Живет Аржира дочь? Альдамон Во древних тех стенах; Пред ними пышный кров чертогов возвышенных, Где заседает сонм тех рыцарей почтенных, Судей священный сонм, тот бодрственный сенат, В чьей...
    2. Зайцев Александр Иосифович: Древнегреческий героический эпос и "Илиада" Гомера
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    Часть текста: археологом Блегеном, примерно пять тысяч лет назад, около 3000 г. до н. э., на небольшом холме, расположенном в 5 - 6 километрах от южного берега пролива Дарданеллы, недалеко от входа в пролив из Эгейского моря, впервые поселились люди и построили крепость. Холм этот носит сейчас турецкое название Гиссарлык. Обитатели крепости контролировали торговлю по суше из Азии в Европу и обратно, держа в своих руках переправу через пролив. Постепенно развивавшееся мореплавание из Эгейского в Черное море также оказалось под контролем обитателей поселения-крепости. Множество золотых изделий, найденных при раскопках Шлимана, говорит об огромных по тем временам богатствах, накопленных в городе. Около 1900 г. до н. э. холм и его окрестности захватило новое племя, выращивавшее лошадей, которых не знали их предшественники. Новые пришельцы строят крепость, большую по размерам и более могущественную, чем прежняя. Около 1250 г. до н. э., если судить по археологическим данным, поселение снова было захвачено, разрушено и сожжено, а через некоторое время на холме селятся пришельцы из центральной Европы. Около 1100 г. до н. э. город постиг еще один пожар, и холм делается необитаемым на несколько сот лет. Кто жил в этом городе, местоположение которого более всего соответствует Илиону, или Трое, как он изображен в "Илиаде"? Как называли этот город его жители, не оставившие каких-либо письменных памятников? В середине II тысячелетия до н. э. земли на восток от Гиссарлыкского холма принадлежали могущественной хеттской державе. В анналах хеттского царя Тутхалийи IV, правившего примерно с 1250 по 1220 г. до н. э., упоминаются две местности, очевидно находившиеся на северо-западе Малой Азии, - Вилусия и Труиса: одно из этих названий, скорее Вилусия, вероятно, носил город на Гиссарлыкском холме, который греки впоследствии называли Илионом (в более древние времена Вилионом), или Троей. Из тех же хеттских анналов мы узнаем, что Вилусия входила в...
    3. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Когда наш теплый труп (Перевод К. Случевского)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Когда наш теплый труп (Перевод К. Случевского) XV. КОГДА НАШЪ ТЕМНЫЙ ТРУПЪ... Когда нашъ теплый трупъ по смерти остываетъ, Какой безвестный путь душа должна избрать? Оставивъ пыльный следъ, отъ взоровъ исчезаетъ, Но какъ, куда, зачемъ -- кто можетъ въ мiре знать? И что съ душой тогда?-- свободна и безпечна, Нейдетъ ли по путямъ неведомыхъ планетъ? Не расплывается ли окомъ безконечнымъ Везде и вдругъ, и ей преграды нетъ? Безъ формы, безъ конца и вечно-юна въ силе, Невидима сама въ надъ облачной тиши, Все то, что небеса съ землей въ себе вместили, Представится очамъ и памяти души; Прошедшее само, съ загадочнымъ нарядомъ, Исполненное тайнъ, смесь света и теней, Раскроется тогда передъ могучимъ взглядомъ, Раздвинется сполна картиною предъ ней. Духовный взоръ ея взлетитъ до дней печальныхъ, Въ хаосъ довременный, где Богъ творить взялся, Онъ за рубежъ небесъ проникнетъ самыхъ дальнихъ И въ ихъ теченiи изучитъ небеса. Иль вызоветъ душа грядущее къ свиданью, И вскроется оно понятно, ясно ей, И, видя какъ падутъ системы мiрозданья, Недвижно въ вечности останется своей. Поверхъ тревожныхъ чувствъ она установится, Блаженна и чиста, въ ней страсть не задрожитъ, И передъ...
    4. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь двадцать первая. Приречная битва
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: Пышет огонь, и они устрашенные падают в воду, — Так от Пелида бегущие падали кони и вои, Ток наполняя гремучий глубокопучинного Ксанфа. Он же, божественный, дрот свой огромный оставил на бреге, К ветвям мирики склонивши, и сам устремился, как демон, С страшным мечом лишь в руках: замышлял он ужасное в сердце; Начал вокруг им рубить: поднялися ужасные стоны Вкруг поражаемых; кровию их забагровели волны. Словно дельфина огромного мелкие рыбы всполошась И бежа от него в безопасные глуби залива, Кроются робкие: всех он глотает, какую ни схватит, — Так от Пелида трояне в ужасном потоке Скамандра Крылись под кручей брегов. Но герой, утомивши убийством Руки, живых средь потока двенадцать юношей выбрал, Чтоб за смерть отомстить благородного друга Патрокла; Вывел из волн, обезумленных страхом, как юных еленей; Руки им сзади связал разрезными, крутыми ремнями, Кои в сражениях сами носили при бронях кольчатых; Так повелел мирмидонцам вести их к судам мореходным. Сам же опять на врагов устремился, убийства алкая. Там он Приамова сына, чудясь, Ликаона младого Встретил, из волн уходящего, коего некогда сам он В плен, невзирая на вопль, из отцова увлек вертограда, Ночью напавши: царевич смоковницы ветви младые Острою...
    5. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: удержалися, стали трояне, Бледны от страха и трепетны. В оное время воспрянул Зевс на Иде горе из объятий владычицы Геры. Быстро воздвигшись, он стал и увидел троян и данаев, Первых в расстройстве бегущих, а с тыла жестоко гонящих Бодрых данаев, и между их воинств царя Посидона; Гектора ж в поле увидел простертого; окрест героя Други сидели; тягостно дышащий, чувства лишенный, Кровь извергал он: его поразил не бессильный данаец. Видя его, милосердовал царь и бессмертных и смертных; Быстро и грозно на Геру смотря, провещал громодержец: «Козни твои, о злотворная, вечно коварная Гера, Гектора мощного с боя свели и троян устрашили! Но еще я не знаю, не первая ль козней преступных Вкусишь ты плод, как ударами молний тебя избичую! Или забыла, как с неба висела? как две навязал я На́ ноги на́ковальни, а на руки набросил златую Вервь неразрывную? Ты средь эфира и облаков черных С неба висела; скорбели бессмертные все на Олимпе; Но свободить не могли, приступая: кого ни постиг я, С прага небесного махом свергал, и слетал он на землю, Только что дышащий; сим не смягчился б мой гнев непреклонный, Гнев за страдания богоподобного сына Геракла, Коего ты, возбудив на него и Борея и бури, Злобно гнала по пустынному понту, беды устрояя; К краю чужому его, к многолюдному бросила Косу. Я и оттоле избавил его и в отечество паки, В Аргос цветущий привел, совершителя подвигов многих. То вспоминаю тебе, да оставишь ты козни и видишь, В помощь ли злобе твоей и любовь и объятия были, Коими ты, от богов удаляся, меня обольстила!» Он произнес; ужаснулась великая Гера богиня И воскликнула так, устремляя крылатые речи: «Будьте свидетели мне, о земля, беспредельное небо, Стикса подземные воды, о вы, величайшая клятва, Клятва ужасная даже бессмертным, я вами клянуся, Самой твоею...