• Приглашаем посетить наш сайт
    Загоскин (zagoskin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Я"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово (варианты)
    1ЯБЕДА (ЯБЕДЫ)
    5ЯБЛОКО (ЯБЛОКИ, ЯБЛОКАХ, ЯБЛОКА)
    2ЯБЛОНЯ (ЯБЛОНЬ)
    1ЯБЛОЧНЫЙ (ЯБЛОЧНОГО)
    9ЯВИВШИЙ (ЯВИВШЕГО, ЯВИВШИМ, ЯВИВШИХ, ЯВИВШЕЙ)
    112ЯВИТЬ (ЯВИЛ, ЯВИЛА, ЯВИТ, ЯВИЛИ)
    95ЯВЛЕНИЕ (ЯВЛЕНИЙ, ЯВЛЕНИЕМ, ЯВЛЕНИЯ, ЯВЛЕНИЮ)
    1ЯВЛЕННЫЙ (ЯВЛЕННАЯ)
    2ЯВЛЕНЬЯ (ЯВЛЕНЬЕ)
    2ЯВЛЯВШИЙ (ЯВЛЯВШЕГО)
    139ЯВЛЯТЬ (ЯВЛЯЕТ, ЯВЛЯЛ, ЯВЛЯЛИ, ЯВЛЯЛО, ЯВЛЯЮТ)
    8ЯВЛЯЮЩИЙ (ЯВЛЯЮЩИХ, ЯВЛЯЮЩЕГО, ЯВЛЯЮЩАЯ, ЯВЛЯЮЩИМИ)
    32ЯВНЫЙ (ЯВНО, ЯВНЫЕ, ЯВНОЕ, ЯВНЫ)
    3ЯВОР (ЯВОРОМ, ЯВОРОВ)
    2ЯВСТВЕННЫЙ (ЯВСТВЕННО)
    4ЯВСТВОВАТЬ (ЯВСТВУЕТ)
    2ЯВЬ (ЯВИ)
    14ЯД (ЯДОМ, ЯДЕ)
    5ЯДОВИТЫЙ (ЯДОВИТЫХ, ЯДОВИТАЯ, ЯДОВИТУЮ, ЯДОВИТОЕ, ЯДОВИТЫЕ)
    35ЯЗВА (ЯЗВЫ, ЯЗВ, ЯЗВУ, ЯЗВОЮ)
    1ЯЗВИНА (ЯЗВИНУ)
    5ЯЗВИТЕЛЬНЫЙ (ЯЗВИТЕЛЬНОЙ, ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ, ЯЗВИТЕЛЬНЫХ)
    6ЯЗВИТЬ (ЯЗВЯ, ЯЗВИЛ, ЯЗВИМ, ЯЗВИ, ЯЗВИТ)
    1ЯЗВИЦКИЙ
    323ЯЗЫК (ЯЗЫКА, ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКОМ, ЯЗЫКОВ)
    24ЯЗЫКОВ (ЯЗЫКОВА, ЯЗЫКОВЫХ, ЯЗЫКОВЫМ, ЯЗЫКОВЫЕ)
    1ЯЗЫКОВСКИЙ
    2ЯЗЫЧЕСКИЙ (ЯЗЫЧЕСКОГО)
    1ЯЙЦО (ЯЙЦА)
    4ЯК (ЯКОВ)
    1ЯКОБ (ЯКОБЫ)
    3ЯКОВ (ЯКОВУ, ЯКОВА)
    4ЯКОРЬ (ЯКОРЯ)
    3ЯКУШКИН
    1ЯЛ
    19ЯМБ (ЯМБОМ, ЯМБАМИ, ЯМБАХ, ЯМБА)
    2ЯМБИЧЕСКИЙ (ЯМБИЧЕСКОЙ, ЯМБИЧЕСКИХ)
    1ЯМИНА (ЯМИНЫ)
    4ЯМЩИК (ЯМЩИКОВ, ЯМЩИКИ)
    2ЯН (ЯНЕ)
    31ЯНВАРЬ (ЯНВАРЯ, ЯНВАРЕ)
    2ЯНИН, ЯНИНА, ЯНИН (ЯНИНЕ, ЯНИНУ)
    1ЯНТАРНЫЙ (ЯНТАРНОЙ)
    4ЯНТАРЬ (ЯНТАРЕ, ЯНТАРЯ)
    2ЯР (ЯРОМ)
    5ЯРЕМ
    6ЯРЕМНЫЙ (ЯРЕМНЫХ, ЯРЕМНЫЕ, ЯРЕМНУЮ)
    2ЯРИМЫЙ (ЯРИМОГО, ЯРИМЫЕ)
    4ЯРИТЬ (ЯРИТ, ЯРИЛИ)
    6ЯРКА (ЯРКОМ, ЯРКОЙ, ЯРКОЮ)
    37ЯРКИЙ (ЯРКО, ЯРКУЮ, ЯРКИМ, ЯРКИЕ)
    1ЯРМАРКА (ЯРМАРКАХ)
    28ЯРМО (ЯРМА, ЯРМОМ, ЯРМУ, ЯРМАМИ)
    3ЯРМОНКА (ЯРМОНКЕ, ЯРМОНОК)
    1ЯРОПОЛК (ЯРОПОЛКА)
    2ЯРОСЛАВ
    17ЯРОСТНЫЙ (ЯРОСТНО, ЯРОСТНЫМ, ЯРОСТНЫЕ, ЯРОСТНАЯ)
    38ЯРОСТЬ (ЯРОСТИ, ЯРОСТЬЮ)
    10ЯРЫЙ (ЯРУЮ, ЯРЫХ, ЯРЫЕ, ЯР, ЯРОМ)
    1ЯСЕНЕВЫЙ (ЯСЕНЕВОГО)
    17ЯСЕНЬ (ЯСЕНЕМ, ЯСЕНЯ, ЯСЕНИ)
    6ЯСЛИ (ЯСЛЕЙ, ЯСЛЯХ, ЯСЛЯМ)
    1ЯСНООКИЙ (ЯСНООКОЙ)
    18ЯСНОСТЬ (ЯСНОСТИ, ЯСНОСТЬЮ)
    69ЯСНЫЙ (ЯСНО, ЯСНЫЕ, ЯСНОЙ, ЯСНЫМ)
    1ЯССАХ
    6ЯСТВА (ЯСТВАМ, ЯСТВЕ)
    10ЯСТРЕБ (ЯСТРЕБА, ЯСТРЕБЫ, ЯСТРЕБОВ)
    11ЯЧМЕНЬ (ЯЧМЕНЕМ)
    2ЯЧНЫЙ (ЯЧНОЙ)
    1ЯЩИК (ЯЩИКАМИ)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЯСНОСТЬ (ЯСНОСТИ, ЯСНОСТЬЮ)

    1. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, 2 трудом, для которого нужна целая жизнь. Оно, в самом деле, когда изъяснять писателя не для детей, составляет особую, обширную науку археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить с страною и духом века, в которых писатель жил,— вот что способствует к лучшему уразумению творений древних и чего требует читатель. Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас нет еще никаких руководств к понятиям справедливым о древности и, следственно, к чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс мог издать свой перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался никаких недоразумений со стороны читателя. Германец, желающий изучать поэмы Гомера в славном переводе Фосса, может окружить себя целою библиотекою ученейших творений, разливающих яркий ...
    2. Простонародные песни нынешних греков (перевод Гнедича). Олимп
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: песни нынешних греков (перевод Гнедича). Олимп ПЕСНИ КЛЕФТИЧЕСКИЕ ОЛИМП Содержание и примечания Это одна из древнейших и лучшая из клефтических песен, в собрании г. Фориеля напечатанных. В сочинении и подробностях ее видно, более нежели в других, дикой смелости соображения и тех дерзких порывов гения, той сильной простоты, которые составляют свойство сих произведений. Фориель предполагает, что она сочинена в Фессалии, но известна в целой Греции. Французский издатель из трех разных копий составлял текст; но в его издании опущены стих 2 и 9, которые, по совету отца Экономоса, я внес как принадлежащие сей песни и дающие оной больше ясности. 2-й из них: И первый за сабли, за ружья другой означает спор за сражающихся саблями и ружьями. Киссав — нынешнее название горы Пелиона; коньяры — племя магометан, самое презренное у греков; Ксеромер и Луру — арматолики в Акарнании. ОЛИМП Заспорили горы, Олимп и Киссав, И первый за сабли, за ружья другой. Олимп обернулся, к Киссаву шумит: Молчи, пресмыкайся во прахе, Киссав, Не раз оскверненный Коньяра ногой! Я славен в подлунной, Олимп я седой! Высок я, на мне сорок две головы; Я шумен, струю шестьдесят два ключа; Где ключ лишь — тут знамя, где дерево — клефт. Сидит у меня на вершине орел, В когтях у орла — голова храбреца. Клюет он ее и расспрашивает: «Что сделала ты, удалая глава? За что, как у грешного, срублена с плеч?» — «Съедай мою молодость, птица-орел, Съедай мою храбрость; твои подрастут И крылья на...
    3. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: возбудить сострадание зрителей своих, представил Леара совершенно сумасшедшим, французский драматический писатель Дюсис, переделав сию трагедию, в том ему последовал и изобразил Леара легкомысленным, возбудимым, властолюбивым: Qui de l`amour du Trone est toujours possede, et pleure en fremisscmt le rang qu'il a cede (Который всегда горит желанием властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой более, но свободно подражал, переменить некоторые явления и во многих местах...
    4. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не прямо въ подлиннике, и притомъ знакомство это было крайне поверхностное. Преклоняясь предъ авторитетомъ Вольтера, онъ естественно смотрелъ...
    5. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 5. Размер: 97кб.
    Часть текста: имеет такого значения в русской литературе, как Жуковский. Последний действовал на нравственную сторону общества посредством искусства; искусство было для него как бы средством к воспитанию общества. Заслуга Жуковского собственно перед искусством состояла в том, что он дал возможность содержания для русской поэзии. Батюшков не имел почти никакого влияния на общество, пользуясь великим уважением только со стороны записных словесников своего времени, и, хотя заслуги его перед русскою поэзиею велики, -- однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, -- все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, -- наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность составляют отличительный характер романтизма в духе средних...