Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Я"
Список лучших слов
Кол-во | Слово (варианты) |
1 | ЯБЕДА (ЯБЕДЫ) |
5 | ЯБЛОКО (ЯБЛОКИ, ЯБЛОКАХ, ЯБЛОКА) |
2 | ЯБЛОНЯ (ЯБЛОНЬ) |
1 | ЯБЛОЧНЫЙ (ЯБЛОЧНОГО) |
9 | ЯВИВШИЙ (ЯВИВШЕГО, ЯВИВШИХ, ЯВИВШИМ, ЯВИВШЕЙ) |
112 | ЯВИТЬ (ЯВИЛ, ЯВИЛА, ЯВИЛИ, ЯВИТ) |
95 | ЯВЛЕНИЕ (ЯВЛЕНИЕМ, ЯВЛЕНИЮ, ЯВЛЕНИЙ, ЯВЛЕНИЯ) |
1 | ЯВЛЕННЫЙ (ЯВЛЕННАЯ) |
2 | ЯВЛЕНЬЯ (ЯВЛЕНЬЕ) |
2 | ЯВЛЯВШИЙ (ЯВЛЯВШЕГО) |
139 | ЯВЛЯТЬ (ЯВЛЯЕТ, ЯВЛЯЮТ, ЯВЛЯЛО, ЯВЛЯЛ, ЯВЛЯЛИ) |
8 | ЯВЛЯЮЩИЙ (ЯВЛЯЮЩИХ, ЯВЛЯЮЩАЯ, ЯВЛЯЮЩЕГО, ЯВЛЯЮЩИМИ) |
32 | ЯВНЫЙ (ЯВНО, ЯВНЫЕ, ЯВНОЕ, ЯВНЫ) |
3 | ЯВОР (ЯВОРОВ, ЯВОРОМ) |
2 | ЯВСТВЕННЫЙ (ЯВСТВЕННО) |
4 | ЯВСТВОВАТЬ (ЯВСТВУЕТ) |
2 | ЯВЬ (ЯВИ) |
14 | ЯД (ЯДОМ, ЯДЕ) |
5 | ЯДОВИТЫЙ (ЯДОВИТЫХ, ЯДОВИТОЕ, ЯДОВИТЫЕ, ЯДОВИТУЮ, ЯДОВИТАЯ) |
35 | ЯЗВА (ЯЗВЫ, ЯЗВ, ЯЗВОЮ, ЯЗВУ) |
1 | ЯЗВИНА (ЯЗВИНУ) |
5 | ЯЗВИТЕЛЬНЫЙ (ЯЗВИТЕЛЬНОЙ, ЯЗВИТЕЛЬНЫЕ, ЯЗВИТЕЛЬНЫХ) |
6 | ЯЗВИТЬ (ЯЗВЯ, ЯЗВИЛ, ЯЗВИМ, ЯЗВИТ, ЯЗВИ) |
1 | ЯЗВИЦКИЙ |
323 | ЯЗЫК (ЯЗЫКА, ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКОВ, ЯЗЫКОМ) |
24 | ЯЗЫКОВ (ЯЗЫКОВЫХ, ЯЗЫКОВЫЕ, ЯЗЫКОВА, ЯЗЫКОВЫМ) |
1 | ЯЗЫКОВСКИЙ |
2 | ЯЗЫЧЕСКИЙ (ЯЗЫЧЕСКОГО) |
1 | ЯЙЦО (ЯЙЦА) |
4 | ЯК (ЯКОВ) |
1 | ЯКОБ (ЯКОБЫ) |
3 | ЯКОВ (ЯКОВУ, ЯКОВА) |
4 | ЯКОРЬ (ЯКОРЯ) |
3 | ЯКУШКИН |
1 | ЯЛ |
19 | ЯМБ (ЯМБОМ, ЯМБАХ, ЯМБАМИ, ЯМБА) |
2 | ЯМБИЧЕСКИЙ (ЯМБИЧЕСКОЙ, ЯМБИЧЕСКИХ) |
1 | ЯМИНА (ЯМИНЫ) |
4 | ЯМЩИК (ЯМЩИКОВ, ЯМЩИКИ) |
2 | ЯН (ЯНЕ) |
31 | ЯНВАРЬ (ЯНВАРЯ, ЯНВАРЕ) |
2 | ЯНИН, ЯНИНА, ЯНИН (ЯНИНЕ, ЯНИНУ) |
1 | ЯНТАРНЫЙ (ЯНТАРНОЙ) |
4 | ЯНТАРЬ (ЯНТАРЕ, ЯНТАРЯ) |
2 | ЯР (ЯРОМ) |
5 | ЯРЕМ |
6 | ЯРЕМНЫЙ (ЯРЕМНЫХ, ЯРЕМНУЮ, ЯРЕМНЫЕ) |
2 | ЯРИМЫЙ (ЯРИМОГО, ЯРИМЫЕ) |
4 | ЯРИТЬ (ЯРИТ, ЯРИЛИ) |
6 | ЯРКА (ЯРКОМ, ЯРКОЙ, ЯРКОЮ) |
37 | ЯРКИЙ (ЯРКО, ЯРКИЕ, ЯРКУЮ, ЯРКИМ) |
1 | ЯРМАРКА (ЯРМАРКАХ) |
28 | ЯРМО (ЯРМА, ЯРМОМ, ЯРМУ, ЯРМАМИ) |
3 | ЯРМОНКА (ЯРМОНКЕ, ЯРМОНОК) |
1 | ЯРОПОЛК (ЯРОПОЛКА) |
2 | ЯРОСЛАВ |
17 | ЯРОСТНЫЙ (ЯРОСТНО, ЯРОСТНЫМ, ЯРОСТНЫЕ, ЯРОСТНАЯ) |
38 | ЯРОСТЬ (ЯРОСТИ, ЯРОСТЬЮ) |
10 | ЯРЫЙ (ЯРУЮ, ЯРЫЕ, ЯРЫХ, ЯР, ЯРОМ) |
1 | ЯСЕНЕВЫЙ (ЯСЕНЕВОГО) |
17 | ЯСЕНЬ (ЯСЕНЯ, ЯСЕНЕМ, ЯСЕНИ) |
6 | ЯСЛИ (ЯСЛЕЙ, ЯСЛЯХ, ЯСЛЯМ) |
1 | ЯСНООКИЙ (ЯСНООКОЙ) |
18 | ЯСНОСТЬ (ЯСНОСТИ, ЯСНОСТЬЮ) |
69 | ЯСНЫЙ (ЯСНО, ЯСНЫЕ, ЯСНОЙ, ЯСНЫМ) |
1 | ЯССАХ |
6 | ЯСТВА (ЯСТВАМ, ЯСТВЕ) |
10 | ЯСТРЕБ (ЯСТРЕБОВ, ЯСТРЕБЫ, ЯСТРЕБА) |
11 | ЯЧМЕНЬ (ЯЧМЕНЕМ) |
2 | ЯЧНЫЙ (ЯЧНОЙ) |
1 | ЯЩИК (ЯЩИКАМИ) |
Несколько случайно найденных страниц
по слову
ЯРКИЙ (ЯРКО, ЯРКУЮ, ЯРКИМ, ЯРКИЕ)
Входимость: 2. Размер: 135кб.
Часть текста: которые русская “словесность с гордостью может выставить перед Европою”, Пушкин называл “перевод Илиады”. 1 Гнедич познакомил Россию с “духом древней классической литературы... своим переводом “Илиады” — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита “Сиракузянки”, собственною идиллиею “Рыбаки” и др. произведениями” 2 ,— писал Белинский. Широкий круг общественных и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку ...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Гнедич, Николай Иванович [1784—1833] — русский поэт и переводчик. Перевел трагедию Д'юсиса «Абюфар», Вольтера «Танкред», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», целый ряд новогреческих народных песен, переделал трагедию Шекспира «Король Лир». Прославился переводом «Илиады» Гомера. До Г. «Илиада» была переведена прозой два раза: Якимовым в 1776 и Мартыновым в начале XIX в.; кроме того, в 1787 были переведены первые шесть песен «Илиады» (александрийскими стихами) Костровым. Г. первоначально продолжил перевод Кострова, но затем приступил к переводу «Илиады» гекзаметром. В 1829 вышел в свет его полный перевод «Илиады», встреченный весьма сочувственно Пушкиным, а впоследствии и Белинским. Некоторые исследователи, как напрель Ордынский и Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Достоинства перевода Г. — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка. Как поэт Гнедич остановился на распутье между...
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: и с Олимпа взирая, Тем утешаются; но с Александром везде Афродита, Помощь ему подает, роковые беды отражает, И сегодня любимца спасла, трепетавшего смерти. Но, очевидно, победа над ним Менелая героя. Боги, размыслим, чем таковое деяние кончить? Паки ли грозную брань и печальную распрю воздвигнем Или возлюбленный мир меж двумя племенами положим? Если сие божествам и желательно всем, и приятно, Будет стоять нерушимою Троя Приама владыки, И с Еленой Аргивскою в дом Менелай возвратится». Так он вещал; негодуя, вздыхали Афина и Гера; Вместе сидели они и троянам беды умышляли. Но Афина смолчала; не молвила, гневная, слова Зевсу отцу, а ее волновала свирепая злоба. Гера же гнева в груди не сдержала, воскликнула к Зевсу: «Сердцем жестокий Кронион! какой ты глагол произносишь? Хочешь ты сделать и труд мой ничтожным, и пот мой бесплодным, Коим, трудясь, обливалася? Я истомила и коней, Рать подымая на гибель Приаму и чадам Приама. Волю твори; но не все от бессмертных ее мы одобрим». Ей негодующий сердцем ответствовал Зевс тучеводец: «Злобная! старец Приам и Приамовы чада какое Зло пред тобой сотворили, что ты непрестанно пылаешь Град Илион истребить, благолепную смертных обитель? Если б могла ты, войдя во врата и троянские стены, Ты бы пожрала живых и Приама, и всех Приамидов, И троянский народ, и тогда б лишь насытила злобу! Делай, что сердцу угодно; да горький сей спор напоследок Грозной вражды навсегда между мной и тобой не положит. Слово еще изреку я, а ты впечатлей его в сердце: Если и я, пылающий гневом, когда возжелаю Град ниспровергнуть, отчизну любезных тебе человеков, — Гнева и ты моего не обуздывай, дай мне свободу! Град сей тебе я предать соглашаюсь, душой несогласный. Так, под сияющим солнцем и твердью небесною...
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: воплем плачевным: Фетида их чувства на плач возбуждала. Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехи Каждого воина; так был оплакиван вождь их могучий. Царь Ахиллес между ними рыдание горькое начал, Грозные руки на грудь положив бездыханного друга: «Радуйся, храбрый Патрокл! и в Аидовом радуйся доме! Всё для тебя совершаю я, что совершить обрекался: Гектор сюда привлечен и повергнется псам на терзанье; Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать славнейших Юных троянских сынов, за смерть твою отомщая!» Рек, — и на Гектора он недостойное дело замыслил: Ниц пред Патрокла одром распростер Дарданиона в прахе. Тою порой мирмидонцы с рамен светозарные брони Сняли; от ярм отрешили гремящих копытами коней И, неисчетные, близ корабля Ахиллеса героя Сели; а он учреждал им блистательный пир похоронный. Множество сильных тельцов под ударом железа ревело, Вкруг поражаемых; множество коз и агнцев блеющих; Множество туком цветущих закланных свиней белоклыких Окрест разложено было на ярком огне обжигаться: Кровь как из чанов лилася вокруг Менетидова тела. Но царя Эакида, Пелеева быстрого сына, К сыну Атрея царю повели воеводы ахеян, С многим трудом убедив, огорченного гневом за друга. Сонму пришедшему к сени Атреева мощного сына, Царь повелел немедленно вестникам звонкоголосым Медный треножник поставить к огню, не преклонится ль к просьбе Царь Ахиллес, чтоб омыться от бранного праха и крови. Он отрекался решительно, клятвою он заклинался: «Нет, Зевесом клянусь, божеством высочайшим, сильнейшим! Нет, моей головы не коснется сосуд омовений Прежде, чем друга огню не предам, не насыплю могилы И власов не обрежу! Другая...
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: ‘Όμηρος δέ παντ’ι παίδι χαι άνδρι χαι γέροντι, τοσούτον άφ’ άυτοΰ διδους, ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, 2 трудом, для которого нужна целая жизнь. Оно, в самом деле, когда изъяснять писателя не для детей,...