• Приглашаем посетить наш сайт
    Грибоедов (griboedov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1796"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    3. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его идиллия "Рыбаки". У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд русской поэзии. Писал он и "мелочи" (как и любой поэт) - мадригалы, надписи, эпиграммы и пародии... И весь этот поэтический мир - драма, поэма, стихи, "Илиада" - заявлен в русской литературе как оригинальное целое под именем Гнедича. Для той поры Гнедич - имя не только стихотворца, но и ...
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: скоро голубой цветок Головою нерасцветшею На горячу землю склонится, И пустынный ветр полуночный Прах его развеет по полю. Звероловец, утром видевший Цвет долины украшением, Ввечеру придет пленяться им, Он придет — и не найдет его! Так-то некогда придет сюда Оссиана песни слышавший! Так-то некогда приближится Звероловец к моему окну, Чтоб еще услышать голос мой. Но пришлец, стоя в безмолвии Пред жилищем Оссиановым, Не услышит звуков пения, Не дождется при окне моем Голоса ему знакомого; В дверь войдет он растворенную И, очами изумленными Озирая сень безлюдную, На стене полуразрушенной Узрит арфу Оссианову, Где вися, осиротелая, Будет весть беседы тихие Только с ветрами пустынными. О герои, о сподвижники Тех времен, когда рука моя Раздробляла щит трелиственный! Вы сокрылись, вы оставили Одного меня, печального! Ни меча извлечь не в силах я, В битвах молнией сверкавшего; Ни щита я не могу поднять, И на нем напечатленные Язвы битв, единоборств моих, Я считаю осязанием. Ах! мой голос, бывший некогда Гласом грома поднебесного, Ныне тих, как ветер вечера,...
    3. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: своё литературное поприще на 21-мъ году изданiемъ героической поэмы въ шести песняхъ, подъ названiемъ "Горецъ", которая оказалась крайне плохой и не имела успеха. Пробывъ несколько времени школьнымъ учителемъ въ своей родной деревне, онъ съ радостью принялъ предложенное ему место домашняго учителя въ доме Грегама. Въ этомъ доме познакомился онъ со многими учоными людьми того времени, въ тонъ числе съ Карлейлемъ и Фергюсономъ, съ одобренiя которыхъ и издалъ, въ 1760 году, отрывки древнихъ стихотворенiй, собранныхъ, по его словамъ, въ горахъ Шотландiи и переведённыхъ имъ съ гальскаго языка. Изданiе это обратило на себя общее вниманiе, такъ-что тотчасъ сделана была подписка, съ целью доставить поэту средства на поездку въ Шотландiю для продолженiя собиранiя старинныхъ песенъ. Поездка оказалась удачной -- и Макферсонъ издалъ, въ 1762 году. "Фингала", эпическую поэму въ шести песняхъ, а въ 1767 -- "Тенору", эпическую же поэму въ 8 книгахъ. Успехъ поэмъ былъ громадный и послужилъ основанiемъ благосостоянiя поэта; но, вместе съ темъ, онъ обрушилъ на его голову и не мало непрiятностей, такъ-какъ многiе учоные стали обвинять его въ подлоге, вследствiе чего онъ сделался вскоре предметомъ самыхъ грубыхъ нападокъ. Друзья съ жаромъ вступились за него -- и начался ожесточённый споръ, длившiйся весьма долго, по не приведшiй ни къ какому положительному результату. Хотя, впоследствiи, трудами Шотландскаго Учонаго Общества и было доказано, что остатки техъ древнихъ народныхъ лесомъ, которыя были изданы Макферсономъ подъ именемъ Оссiановыхъ, безспорно существуютъ какъ въ Шотландiи, такъ и въ Ирландiи, темъ не менее ничего цельнаго и схожаго съ поэмами Макферсона не было найдено. Изъ всего этого нельзя не вывести заключенiя, что Макферсонъ воспользовался действительно. существовавшими остатками древней поэзiи, во дополнилъ пробелы своими...
    4. Красоты Оссиана, или Песни в Сельме
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: или Песни в Сельме КРАСОТЫ ОССИАНА, ИЛИ ПЕСНИ В СЕЛЬМЕ {*} Ты, которая являешься Из-за темных облак запада С тихим взором и трепещущим, Ты, которая течешь теперь По пространству неба синего Тихо, важно и торжественно,- О звезда вечерня, светлая, Ночи тихой верна спутница! Для чего свой взор трепещущий На долину опускаешь ты? Ветры дневные безмолвствуют, Умолкает шум источников, Он умолк - и волны тихие У подножия крутой скалы Со смирением ласкаются; Светлокрылы насекомые Кучи с кучей собираются На луче дня умирающем И жужжаньем прерывают лишь Тишину везде глубокую. О звезда вечерня светлая! Для чего свой взор трепещущий На долину опускаешь ты? Но уже с улыбкой кроткою И сама к долине клонишься, Волны вкруг тебя стекаются И, свои главы дрожащие Подымая, осребряются. Так прости ж, звезда безмолвная, Если вместо твоего огня Воссияет огнь души моей И огонь сей, возрождайся, С силой всею разливается По суставам _Оссиановым_; При его сиянье вижу я Тени стекшихся друзей моих И на Лору опустившихся. Меж толпою сих воителей Узнаю героя сильного; Он меж нами так как гордый дуб Между низкими деревьями; Он - Фингал среди сподвижников; Все те старцы седобрадые, Коих чела так блестят во тьме, Все те старцы - барды славные; Узнаю в них Рино нежного, И Альпино громогласного, И тебя, Манона томная; О друзья мои любезные! Сколько, сколько перемены в вас С тех времен, с тех дней счастливейших, Как среди торжеств мы сельминых Состязались - кто венчается, Кто возьмет награду пения,...