• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1831"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. На смерть барона А. А. Дельвига
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    2. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    3. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    4. К нему же, при погребении
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    5. Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 3 апреля 1832 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Минский Н.: Гнедич Николай Иванович (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    7. Ласточка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    8. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 1. Размер: 135кб.
    9. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    10. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    11. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    12. Переписка А. С. Пушкина и Н. И. Гнедича
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    13. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 1. Размер: 67кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. На смерть барона А. А. Дельвига
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: с Дельвигом, прерывавшейся лишь на некоторое время (в 1829 году) из-за небольшой размолвки. Поэтов связывал общий интерес к античному миру и выражению его в современной поэзии. Так же как и Гнедич, Дельвиг работал над жанром идиллии, и в частности идиллии с русским, народным сюжетом. В последние годы жизни Дельвига и Гнедича поэты особенно сблизились. Во время болезни Гнедича, о которой он упоминает а эпитафии, Дельвиг писал Гнедичу: «Ваша болезнь отравляет самые лучшие минуты моей ревельской жизни. Молю грекомифологических и кафолических богов и угодников восстановить силы ваши». Еще в 1820 году Дельвиг написал восторженное шестистишие «Н. И. Гнедичу», посвященное переводу «Илиады». Муза вчера мне, певец, принесла закоцитную новость: В темный недавно Айдес тень славянина пришла; Там, окруженная сонмом теней любопытных, пропела (Слушал и древний Омер) песнь Илиады твоей. Старец наш, к персям вожатого-юноши сладко приникнув, Вскрикнул: «Вот слава моя, вот чего веки я ждал!» Мрачное царство вражды, грустное светлой душе — в этом стихе...
    2. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: скромная питомца муз младого. Так юные орлы, с гнезда слетев родного, Полета к солнцу вдруг не смеют испытать; Парят, но по следам отцов ширококрылых,— Могучих гениев дерзая по следам, Вверялся ты младым еще крылам, Но в трудных опытах не постыдил их силы. На что ж ты одарен сей силой неземной? Чтоб смелое внушать другим лишь помышленье? Чтоб петь великих душ победы над судьбой, А первому бледнеть под первою грозой И дать в певце узреть души его паденье?.. Мужайся, друг! главы под громом не склоняй, Ознаменованной печатию святою; Воюй с враждебною судьбою, И гордым мужеством дух юный возвышай: Муж побеждает рок лишь твердою душою. Гордись, певец, высок певцов удел! Земная власть его не даст и не отнимет. Богатство, знатность, честь — могила их предел; Но дара божия мрак гроба не обнимет. Богач, склоняй чело пред Фебовым жрецом: Он имя смертное твое увековечит, И в мраке гробовом Он дань тебе потомства обеспечит. Что был бы гордый Меценат Без песней Флакка и Марона? В могилу брошенный из золотых палат, Бесславный бы рыдал, бродя у Ахерона, Рыдал бы он, как бедный дровосек, Который весь свой темный век Под шалашом свое оплакивает бедство, Печальное отцов наследство! И ты, богини сын, и ты, Пелид герой! Лежал бы под землей немой, Как смертный безыменный, И веки долгие забвения считал, Когда б пророк Хиоса вдохновенный Бессмертием тебя не увенчал. От муз и честь и слава земнородным. Гордись,...
    3. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    Часть текста: ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его...
    4. К нему же, при погребении
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    Часть текста: К нему же, при погребении К НЕМУ ЖЕ, ПРИ ПОГРЕБЕНИИ Друг, до свидания! Скоро и я наслажусь моей частью: Жил я, чтобы умереть; скоро умру, чтобы жить! Примечания Впервые — в сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года, стр. 186, Написано на погребение Дельвига, происходившее 16 января 1831 года на Волковом кладбище.
    5. Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 3 апреля 1832 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 3 апреля 1832 г. Н. И. ГНЕДИЧ -- ПУШКИНУ 3 апреля 1832 г. Петербург По прочтении сказки про царя Салтана и проч. 1 ------ Пушкин, Протей 2 Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений! Уши закрой от похвал и сравнений Добрых друзей! 3 Пой, как поешь ты, родной Соловей! Байрона гений иль Гете, Шекспира, Гений их неба, их нравов, их стран. Ты же, постигнувший таинства Русского духа и мира, Ты наш Баян! Небом родным вдохновенный, Ты на Руси наш Певец несравненный . А я его истинный почитатель и покорнейший слуга Н. Гнедич. Апр. 23. Примечания И. А. Шляпкин. Из неизданных бумаг А. С. Пушкина. СПб., 1903, с. 169; Акад., XV, No 751. 1 "Сказка о царе Салтане..." впервые была напечатана в третьей части "Стихотворений" Пушкина (1832). 2 Протей (греч. миф.) -- божество, умевшее перевоплощаться, чтобы избегнуть тех, кто вопрошал его о будущем. 3 Вероятно, Гнедич имеет в виду поэтическое соревнование Пушкина и Жуковского, писавших сказки в Царском Селе летом 1831 г.
    6. Минский Н.: Гнедич Николай Иванович (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: переводчик "Илиады", родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра. Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать две переводных трагедии ("Абюфар" Дюсиса, и "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера) и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. С. Оленина. Благодаря покровительству последнего, Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой , с которой проходил все роли ее обширного репертуара и для...
    7. Ласточка
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: вешние песни! Милый твой вид я люблю, как весна и живой и веселый! Пой, весны провозвестница, пой и кружись надо мною; Может быть, сладкие песни и мне напоешь ты на душу. Птица, любезная людям! ты любишь сама человека; Ты лишь одна из пернатых свободных гостишь в его доме; Днями чистейшей любви под его наслаждаешься кровлей; Дружбе его и свой маленький дом и семейство вверяешь, И, зимы лишь бежа, оставляешь дом человека. С первым паденьем листов улетаешь ты, милая гостья! Но куда? за какие моря, за какие пределы Странствуешь ты, чтоб искать обновления жизни прекрасной, Песней искать и любви, без которых жить ты не можешь? Кто по пустыням воздушным, досель не отгаданный нами, Путь для тебя указует, чтоб снова пред нами являться? С первым дыханьем весны ты являешься снова, как с неба, Песнями нас привечать с воскресеньем бессмертной природы. Хату и пышный чертог избираешь ты, вольная птица, Домом себе; но ни хаты жилец, ни чертога владыка Дерзкой рукою не может гнезда твоего прикоснуться, Если он счастия дома с тобой потерять не страшится. Счастье приносишь ты в дом, где приют нетревожный находишь, Божия птица, 1 как набожный пахарь тебя называет: Он как священную птицу тебя почитает и любит (Так песнопевцев народы в века благочестия чтили). Кто ж, нечестивый, посмеет гнезда твоего прикоснуться — Дом ты его покидаешь, как бы говоря человеку. «Будь покровителем мне, но свободы моей не касайся!» Птица любови и мира,...
    8. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 1. Размер: 135кб.
    Часть текста: Белинский. Широкий круг общественных и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в местах, где выгодно было “мирошничать”. В царствование Екатерины II многие сотники, в том числе Гнеденко, получили дворянство (повидимому, именно тогда же приобрели они фамилию Гнедич), с тем вместе потеряли свою власть и сделались чиновниками или сельскими обывателями, громко именуемыми в тех местах помещиками. Последним Котелевским сотником был дед Гнедича — Петр Осипович. Отец Гнедича Иван Петрович уже никакой властью облечен не был...
    9. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: В кон. 1802, не окончив унив. курса, уехал в Петербург. В марте 1803 определился писцом в Деп. нар. просвещения, подружился с К. Н. Батюшковым, к-рый ввел его в дома М. Н. Муравьева и А. Н. Оленина. Тогда же познакомился и подружился с И. А. Крыловым. Сблизился с чл. ВОЛСНХ. Пер. У. Шекспира, Вольтера, Ф. Шиллера. В 1807 вошел в лит. кружок Г. Р. Державина. С 1807 Г. приступил к пер. "Илиады" Гомера александрийскими стихами (шестистопным ямбом). В 1813 после опубл. к нему письма С. С. Уварова о рус. метрическом эквиваленте для пер. "древних поэтов" перешел при пер. "Илиады" на рус. гекзаметр (шестистопный дактиль). Знакомство и дружба с Олениным на почве общего интереса к антич. миру, театру резко изменили служебное и материальное положение Г. Оленин ввел его как переводчика в салон имп. Марии Федоровны и вел. кн. Екатерины Павловны, благодаря к-рой Гнедич получил пожизн. пенсию для работы над пер. "Илиады". 12 июля 1811 Гнедич принят пом. б-ря в ПБ с оставлением в Деп. просвещения, где служил до 1817. Работа его в Б-ке состояла в разборе греч. кн., в сост. их каталога, в суточных дежурствах. Выступал с докл. в торжеств, собраниях Б-ки: "Рассуждения о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814); "Рассуждение о вкусе, его свойствах и о влиянии на язык и нравы...
    10. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: В 9 лет его отдали учиться сначала в Полтавскую духовную семинарию, где Николай проявил отличные способности, а затем для продолжения образования отправили в Харьковский коллегиум - одну из самых престижных украинских школ ХVIII в. Окончив коллегиум, в 1800 году Гнедич уезжает в Москву, где проучился два года на философском факультете Московского университета. В 1802 году в Москве выходит и первая публикация Гнедича - стихотворный перевод трагедии французского поэта Ж. Ф. Дюсиса "Абюфар, или Арабская семья". Однако на продолжение учебы не хватило денег, в том же 1802 г. Гнедич переезжает в Петербург и устраивается там на работу чиновником департамента народного просвещения (1803-1817). Все свободное время Николай Гнедич посвящает занятию литературой и театру. Он был знаком с Крыловым, Пушкиным и литературным патриархом того времени Державиным, дружил с Жуковским и будущими декабристами. В 1807 году Н. Н. Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу "Илиады". С древнегреческим языком и "Илиадой" Гомера Николай познакомился еще ребенком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал еще полный прозаический вариант Якимова (1776) и переложение 9 песен из 24 (александрийским стихом), весьма далекое от оригинала, сделанное в 1787...