• Приглашаем посетить наш сайт
    Огарев (ogarev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "Ж"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 132).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово (варианты)
    3ЖАБА
    24ЖАДНЫЙ (ЖАДНЫЕ, ЖАДНО, ЖАДНОЕ, ЖАДНАЯ)
    17ЖАЖДА (ЖАЖДУ, ЖАЖДЫ, ЖАЖДОЙ, ЖАЖДОЮ)
    22ЖАЖДАТЬ (ЖАЖДУТ, ЖАЖДУ, ЖАЖДЕТ, ЖАЖДЕШЬ)
    5ЖАЖДУЩИЙ (ЖАЖДУЩИХ, ЖАЖДУЩИМ)
    15ЖАЛЕТЬ (ЖАЛЕЕШЬ, ЖАЛЕЮТ, ЖАЛЕЮ, ЖАЛЕЯ, ЖАЛЕЕТ)
    8ЖАЛИТЬ (ЖАЛЬ)
    8ЖАЛКИЙ (ЖАЛКИЕ, ЖАЛКУЮ, ЖАЛКИМИ, ЖАЛКОМУ)
    27ЖАЛО (ЖАЛОМ)
    5ЖАЛОБА (ЖАЛОБ, ЖАЛОБЫ, ЖАЛОБАХ)
    8ЖАЛОБНЫЙ (ЖАЛОБНО, ЖАЛОБНЫМ, ЖАЛОБНА)
    3ЖАЛОВАНЬЕ
    5ЖАЛОВАТЬ (ЖАЛУЯ, ЖАЛУЮТ, ЖАЛОВАЛИ)
    2ЖАЛОСТЛИВЫЙ (ЖАЛОСТЛИВ)
    4ЖАЛОСТНЫЙ (ЖАЛОСТНЫМ, ЖАЛОСТНО, ЖАЛОСТНЫМИ)
    27ЖАЛОСТЬ (ЖАЛОСТИ, ЖАЛОСТЬЮ)
    2ЖАН
    21ЖАНР (ЖАНРА, ЖАНРОВ, ЖАНРАМ, ЖАНРАХ)
    28ЖАР, ЖАРА (ЖАРОМ)
    5ЖАРИТЬ (ЖАРЯТ, ЖАРИТ)
    11ЖАРКИЙ (ЖАРЧЕ, ЖАРКО, ЖАРКИМ, ЖАРКОЮ)
    3ЖАРОК, ЖАРКА (ЖАРКОЮ, ЖАРКОЙ, ЖАРКИ)
    2ЖАТВА (ЖАТВУ)
    26ЖАТЬ (ЖАЛО, ЖАЛИ)
    26ЖАТЬ (ЖАЛО, ЖАЛИ)
    3ЖДАВШИЙ (ЖДАВШИЕ, ЖДАВШУЮ, ЖДАВШЕГО)
    2ЖДАННЫЙ (ЖДАННУЮ)
    66ЖДАТЬ (ЖДЕТ, ЖДАЛ, ЖДУ, ЖДАЛИ)
    2ЖДУЩИЙ (ЖДУЩАЯ)
    10ЖЕЗЛ (ЖЕЗЛОМ, ЖЕЗЛЕ)
    55ЖЕЛАНИЕ (ЖЕЛАНИЯ, ЖЕЛАНИЮ, ЖЕЛАНИЙ, ЖЕЛАНИЕМ)
    17ЖЕЛАННЫЙ (ЖЕЛАННЫЕ, ЖЕЛАННОЕ, ЖЕЛАННУЮ, ЖЕЛАННОГО)
    2ЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ (ЖЕЛАТЕЛЬНО)
    126ЖЕЛАТЬ (ЖЕЛАЛ, ЖЕЛАЯ, ЖЕЛАЮ, ЖЕЛАЕШЬ, ЖЕЛАЕТ)
    19ЖЕЛЕЗНЫЙ (ЖЕЛЕЗНОЙ, ЖЕЛЕЗНОЕ, ЖЕЛЕЗНЫЕ, ЖЕЛЕЗНУЮ)
    27ЖЕЛЕЗО, ЖЕЛЕЗА (ЖЕЛЕЗУ, ЖЕЛЕЗОМ, ЖЕЛЕЗЕ)
    5ЖЕЛТЫЙ (ЖЕЛТОМ, ЖЕЛТЫЕ, ЖЕЛТОГО)
    4ЖЕЛЧЬ (ЖЕЛЧЬЮ)
    3ЖЕМАННЫЙ (ЖЕМАННОЙ, ЖЕМАННОЕ, ЖЕМАННОГО)
    2ЖЕМЧУЖНЫЙ (ЖЕМЧУЖНОЮ, ЖЕМЧУЖНЫМ)
    166ЖЕНА (ЖЕН, ЖЕНЫ, ЖЕНАМ, ЖЕНУ)
    2ЖЕНАТЫЙ (ЖЕНАТ)
    8ЖЕНИТЬ (ЖЕНИЛ, ЖЕНИТ)
    11ЖЕНИХ (ЖЕНИХОМ, ЖЕНИХА)
    10ЖЕНСКИЙ (ЖЕНСКОЙ, ЖЕНСКИХ, ЖЕНСКОГО)
    21ЖЕНЩИНА (ЖЕНЩИНЫ, ЖЕНЩИНУ, ЖЕНЩИН, ЖЕНЩИНАХ)
    3ЖЕНЯ (ЖЕНЕ)
    90ЖЕРТВА (ЖЕРТВЫ, ЖЕРТВУ, ЖЕРТВ, ЖЕРТВОЙ)
    3ЖЕРТВЕННИК (ЖЕРТВЕННИКА)
    3ЖЕРТВЕННЫЙ (ЖЕРТВЕННОГО, ЖЕРТВЕННЫХ, ЖЕРТВЕННАЯ)
    14ЖЕРТВОВАТЬ (ЖЕРТВУЮ, ЖЕРТВУЮТ, ЖЕРТВОВАВ, ЖЕРТВУЯ)
    5ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ, ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ)
    21ЖЕСТКИЙ (ЖЕСТОК, ЖЕСТКОЕ, ЖЕСТКУЮ, ЖЕСТКИМИ, ЖЕСТКИ)
    153ЖЕСТОКИЙ (ЖЕСТОКО, ЖЕСТОК, ЖЕСТОКАЯ, ЖЕСТОКУЮ)
    10ЖЕСТОКОСТЬ (ЖЕСТОКОСТЬЮ, ЖЕСТОКОСТИ)
    12ЖЕСТОЧАЙШИЙ (ЖЕСТОЧАЙШИМ, ЖЕСТОЧАЙШЕЕ, ЖЕСТОЧАЙШИЕ, ЖЕСТОЧАЙШЕЙ, ЖЕСТОЧАЙШЕМУ)
    5ЖЕЧЬ (ЖГИ, ЖГУТ, ЖГЛО, ЖЖЕТ, ЖГЛИ)
    3ЖИВАТЬ (ЖИВАЯ)
    3ЖИВЕЙШИЙ (ЖИВЕЙШИМ)
    3ЖИВИВШИЙ (ЖИВИВШИЕ, ЖИВИВШИХ)
    10ЖИВИТЬ (ЖИВИТ, ЖИВИ, ЖИВЯ)
    136ЖИВОЙ, ЖИВАЯ (ЖИВОГО, ЖИВ, ЖИВЫХ, ЖИВЫЕ)
    2ЖИВОПИСЕЦ
    4ЖИВОПИСНЫЙ (ЖИВОПИСНЫХ, ЖИВОПИСНОЙ, ЖИВОПИСНА)
    5ЖИВОПИСЬ (ЖИВОПИСИ)
    4ЖИВОСТЬ (ЖИВОСТИ, ЖИВОСТЬЮ)
    4ЖИВОТ
    3ЖИВОТВОРНЫЙ (ЖИВОТВОРНОГО, ЖИВОТВОРНЫМ)
    3ЖИВОТНЫЙ (ЖИВОТНЫХ, ЖИВОТНОГО)
    40ЖИВУЩИЙ (ЖИВУЩИХ, ЖИВУЩИЕ, ЖИВУЩИМ)
    43ЖИВШИЙ (ЖИВШИХ, ЖИВШЕГО, ЖИВШЕЙ, ЖИВШИЕ)
    2ЖИДКИЙ (ЖИДКОЕ, ЖИДКОЙ)
    7ЖИЗНЕННЫЙ (ЖИЗНЕННОГО, ЖИЗНЕННОЙ, ЖИЗНЕННОЕ, ЖИЗНЕННО)
    4ЖИЗНЕОПИСАНИЕ (ЖИЗНЕОПИСАНИЯ, ЖИЗНЕОПИСАНИИ)
    313ЖИЗНЬ (ЖИЗНИ, ЖИЗНЬЮ)
    61ЖИЛА (ЖИЛ, ЖИЛАХ, ЖИЛЫ, ЖИЛУ)
    16ЖИЛАЯ (ЖИЛЫ, ЖИЛА)
    3ЖИЛЕЦ
    2ЖИЛИСТЫЙ (ЖИЛИСТЫХ)
    25ЖИЛИЩЕ, ЖИЛИЩА (ЖИЛИЩЕМ, ЖИЛИЩАХ, ЖИЛИЩУ)
    2ЖИРНЫЙ (ЖИРНОГО)
    5ЖИТЕЙСКИЙ (ЖИТЕЙСКИЕ, ЖИТЕЙСКО, ЖИТЕЙСКИХ, ЖИТЕЙСКАЯ)
    37ЖИТЕЛЬ (ЖИТЕЛЕЙ, ЖИТЕЛИ, ЖИТЕЛЯ, ЖИТЕЛЯМИ)
    3ЖИТИЕ (ЖИТИЯ, ЖИТИИ)
    117ЖИТЬ (ЖИЛ, ЖИВЕТ, ЖИВУ, ЖИЛИ)
    22ЖИХАРЕВ (ЖИХАРЕВА)
    2ЖНЕЦ (ЖНЕЦЫ, ЖНЕЦОВ)
    4ЖОРЖ
    55ЖРЕБИЙ (ЖРЕБИЮ, ЖРЕБИЯ, ЖРЕБИЕМ, ЖРЕБИИ)
    26ЖРЕЦ (ЖРЕЦОМ, ЖРЕЦЫ, ЖРЕЦА, ЖРЕЦУ)
    7ЖРИЦА (ЖРИЦЫ)
    2ЖУЖЖАТЬ (ЖУЖЖА, ЖУЖЖИТ)
    154ЖУКОВСКИЙ (ЖУКОВСКОГО, ЖУКОВСКИМ, ЖУКОВСКОМУ)
    3ЖУРАВЛЬ, ЖУРАВЕЛЬ (ЖУРАВЛЕЙ)
    53ЖУРНАЛ (ЖУРНАЛАХ, ЖУРНАЛЫ, ЖУРНАЛЕ, ЖУРНАЛА)
    4ЖУРНАЛИСТ (ЖУРНАЛИСТА, ЖУРНАЛИСТОВ, ЖУРНАЛИСТЫ)
    2ЖУРНАЛИСТИКА (ЖУРНАЛИСТИКЕ, ЖУРНАЛИСТИКИ)
    8ЖУРНАЛЬНЫЙ (ЖУРНАЛЬНЫХ, ЖУРНАЛЬНЫЕ, ЖУРНАЛЬНУЮ)
    3ЖУРЧАТЬ (ЖУРЧИШЬ, ЖУРЧИТ)
    2ЖУРЧАЩИЙ (ЖУРЧАЩЕГО)

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ЖЕСТОКОСТЬ (ЖЕСТОКОСТЬЮ, ЖЕСТОКОСТИ)

    1. Танкред (Вольтер). Действие второе
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    Часть текста: своем; Им убежденный мавр письмо мое к герою В Мессину принесет с заутренней зарею. Фани Страшусь — и тем одним я рассеваю страх, Что имя рыцаря, о коем в сих стенах Молва единая тиранов ужасала, Что имя ты сие в письме не начертала; И что его один узнает лишь Танкред. Но всё смущаюсь я, чтоб небо новых бед... Аменаида Сим небом дни мои от юности хранятся; Танкред к нам им ведом, и мне ль теперь смущаться? Фани В других пределах вас да соединит оно; Здесь всё против него враждой возбуждено. Друзья его молчат, и кем он защитится? Аменаида Своею славою! Лишь должен здесь явиться — Владыкой будет он; он всех пленит собой: Смягчает все сердца страдающий герой. Фани Опасен враг его... Аменаида Рассей боязнь мечтаний И не смущай моих ты твердых ожиданий; Ты не забудь, что мать в последний жизни час, На смертном уж одре благословила нас, Что мой с тех пор Танкред, что нет на свете власти, Могущей истребить взаимность нашей страсти.— Ах, в недрах славы с ним, Византии в стенах...
    2. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Саул (Перевод Ф. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Саул (Перевод Ф. Берга) XIII. САУЛЪ. 8 Вызываешь мертвыхъ ты -- Призови пророка мне. "Самуилъ, возстань, приди! Царь, вотъ призракъ весь въ огне!" Земля разверзлась; въ облаке предсталъ Пророка призракъ: онъ въ огне сiялъ. Застыла смерть во взоре недвижимомъ Въ величiи своемъ непостижимомъ; Изсохли жилы; руки такъ бледны, И кости ногъ совсемъ обнажены. Глухiе звуки раздаваться стали -- И мертвыя уста залепетали: Какъ-будто ветръ подземный потянулъ, Иль раздался далекой бури гулъ. И палъ Саулъ простершись: дубъ могучiй Такъ падаетъ предъ молнiей летучей. "Кто сонъ мой вечный прерываетъ"? Кто онъ -- что мертвыхъ вызываетъ? Не ты ли, царь? Гляди, гляди! Гнездится смерть въ моей груди И члены смерть оледенила: И прежде чемъ блеснетъ закатъ Померкнетъ твой надменный взглядъ, Умретъ твоя надежда, сила -- Умретъ твой сынъ. Одинъ лишь день -- И будешь ты лишь персть и тень... Мой прахъ съ твоимъ смешаютъ прахомъ. Погибнешь ты средь вражьихъ телъ Отъ филистимскихъ меткихъ стрелъ; Гонимъ отчаяньемъ и страхомъ, Ты поразишь себя мечомъ; Падутъ къ ступенямъ шаткимъ трона Саула сынъ, Саула домъ, Глава Саула и корона!" Ф. Бергъ.  Примечания 8) "Томимый ненасытнымъ желанiемъ проникнуть въ тайны будущаго -- желанiемъ, вечно-томящимъ необразованнаго человека -- Саулъ не зналъ къ кому обратиться за разрешенiемъ своихъ сомненiй. Жрецы, оскорбленные его жестокостью, оставили его; пророки держали себя въ отдаленiи отъ него; онъ преследовалъ даже неоффицiальныхъ волхвовъ. Наконецъ онъ услышалъ объ одной женщине -- предсказательнице, жившей. въ Эндоре, и, переодевшись въ чужое платье, явился къ ней въ пещеру. Онъ велелъ ей вызвать духъ Самуила. Услыхавъ это требованiе, женщина тотчасъ же узнала, или сказала, что узнала, своего царственнаго посетителя. "Кого ты видишь?" спросилъ царь. -- "Могущественнаго человека, выходящаго изъ земли". -- "Каковъ онъ собой?" -- "Это старикъ, укутанный въ плащъ". Саулъ въ ужасе склонился головой въ земле и, не смея поднять глазъ, выслушалъ, казалось, отъ привиденiя, торжественное объявленiе о своемъ близкомъ пораженiи и смерти..." Мильманъ.
    3. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 5. Размер: 97кб.
    Часть текста: du Trone est toujours possede, et pleure en fremisscmt le rang qu'il a cede (Который всегда горит желанием властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой более, но свободно подражал, переменить некоторые явления и во многих местах преобразовать ход самого действия. Заимствовав из Шекспира некоторые положения и переделав развязку трагедии, не почел я нужным увенчать любовную страсть Эдгарда к Корделии, которою Дюсис, по мнению моему, унизил благородные чувства и великодушный подвиг сего рыцаря,...
    4. Военный гимн греков
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: бог! И пусть тиранов кровь — рекою Кипит у наших ног! О Спарта, Спарта, мать героев! Что рабским сном ты спишь? Афин союзница, услышь Клич мстительных их строев! В ряды! и в песнях призовем Героя Леонида, Пред кем могучая Персида Упала в прах челом. К оружию, о греки, к бою! Пойдем, за правых бог! И пусть тиранов кровь — рекою Кипит у наших ног! Вспомним, братья, Фермопилы, И за свободу бой! С трехстами храбрых — персов силы Один сдержал герой; И в битве, где пример любови К отчизне — вечный дал, Как лев он гордый — в волны крови Им жертв раздранных пал! К оружию, о греки, к бою! Пойдем, за правых бог! И пусть тиранов кровь — рекою Кипит у наших ног! Примечания Датировано Гнедичем 1821 годом. Впервые — в «Вестнике Европы», 1821, ч. CXIX, № 20, стр. 258. Является довольно близким переводом революционного гимна, написанного поэтом-революционером Константином Ригасом (1754—1798). Ригас был основателем первого тайного общества (гетерии),...
    5. Танкред (Вольтер).
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: восстать; О други! нам пора от гибели спасать Стяжанных кровью благ остаток драгоценный, Для благородных душ всех более священный, Свободу,— вот о чем пещись мы все должны. Два сильные врага сей бедственной страны, Бичи народных прав, враги святой свободы, Византские цари, срацинские народы Презренным рабством нам досель еще грозят. Сии властители вселенную делят И спорят лишь о том, какой тиран меж ними Нас вправе отягчить оковами своими. Уже Мессину грек тиранством утеснил, Надменный Соламир давно поработил И Этной пламенной венчанные равнины, И древний Агригент, и Эннские долины. Всё предвещало нам паденье Сиракуз, Отечеству позор и бремя рабских уз! Но алчные враги взаимно взревновали; Восставши нас терзать, друг на друга восстали, Ведя о жертве спор, лишились сами сил. К свободе верный путь сам бог для нас открыл! Вот миг тот счастливый и жданный многи лета: Уже стареется величье Магомета; Европу менее страшит уже сей враг: Во Франции Мартель, в Гишпании Пелаг, И церкви римской вождь Леон, поборник веры, Как гордого смирять нам подали примеры,— Я знаю, город наш раздорами смущен, И прежней вольности и прежних сил лишен. Не буду вспоминать дней горестных пред вами, Когда против себя мы восставали сами, Когда отчизна кровь детей своих лила,— Забвенью предадим позорные дела! Мы душу, Орбассан, единую составим, К единой цели мы все помыслы направим, Чтоб славу возвратить отеческим странам; И, не терпевшие доселе равных нам, Умрем, не потерпев властителя над нами! Орбассан Ты справедлив, Аржир; меж нашими домами Несчастная вражда давно поселена; Страдала от нее родимая страна. Давно желают зреть печальны Сиракузы, Чтобы мой род с твоим связали дружбы узы. Аржир, теперь должны друг другу мы помочь: Супругой я беру твою любезну дочь; Отечеству, тебе полезным быть горжуся, И сам, от алтаря, где в том вам поклянуся, Иду за вас мечом я Соламиру мстить. Но должно не его единого сразить; И на...