• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "H"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1HABITANT
    1HAMMER
    1HARMONIE
    1HARP
    2HEBREW
    1HEN
    1HEROD
    1HEROIC
    1HEXAMETER
    3HISTOIRE
    1HISTORY
    1HOM
    3HOMER
    1HOMERE
    2HOMME
    1HONNEUR
    3HOP
    1HORS

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову HISTOIRE

    1. Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Она идет (Перевод Н. Берга)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Еврейские мелодии (Байрон Д. Г.) - старая орфография. Она идет (Перевод Н. Берга) ЕВРЕЙСКІЯ МЕЛОДІИ 1 Нижеследующiя стихотворенiя были сочинены по просьбе моего друга, Дугласа Киннэрда, чтобы служить текстомъ для собранiя еврейскихъ мелодiй 2 , и изданы вместе съ музыкой, аранжированной гг. Браганомъ и Натаномъ. Байронъ. Январь 1815. I. ОНА ИДЕТЪ. 3 Она идетъ, блистая красотою, Цветущая земли роскошной дочь, Одетая сiянiемъ и тьмою, Какъ дивная полуденная ночь; Исполнены пленительныя очи Небеснаго и тихаго огня, Какого нетъ у самой ясной ночи, И самаго блистательнаго дня. Однимъ лучомъ, одною тенью боле -- И безыменной нетъ. уже красы, Что сладостно покоилось дотоле Въ волнахъ ея изнеженной косы, И на челе возвышенномъ сiяла, Где кроткая и тихая мечта Таинственно для смертныхъ начертала, Что светлая скрижаль ея чиста. Она идетъ воздушною стопою Не по земле, а, мнится, въ небесахъ; Она идетъ, блистая красотою, Съ улыбкою привета на устахъ. Все чудно въ ней, торжественно и стройно, И хоть лицо горитъ у ней огнемъ, Но девственное сердце въ ней спокойно И самая любовь -- невинность въ немъ. Н. Бергъ. Примечания 1) Лордъ Байронъ никогда не относился особенно снисходительно къ этимъ Мелодiямъ. Когда, однажды, Муръ посмеялся въ его присутствiи надъ темъ, какъ некоторыя изъ нихъ были положены на музыку, Байронъ вскричалъ; "Что вы все надоедаете мне съ этими еврейскими плаксивыми причитаньями? Сколько разъ уже я говорилъ вамъ, что все это -- дело Киннэрда и излишней легкости моего характера". 2) "Ни у древнихъ, ни у новыхъ Евреевъ", говоритъ докторъ Бёрней, "музыка не имела особаго, определеннаго характера; мелодiи, употреблявшiяся въ ихъ религiозныхъ церемонiяхъ, всегда переходили по преданiю и предоставлялись на произволъ певцовъ". Каллкбреннеръ, въ своей "Histoire de la Musique" (т. I, стр. 34) говоритъ: "Испанскiе евреи читаютъ и поютъ свои псалмы совсемъ не такъ, какъ евреи голландскiе; евреи римскiе -- не такъ какъ прусскiе и гессенскiе, и все они думаютъ, что поютъ такъ, какъ пели въ iерусалимскомъ храме!" 3) Эти стансы были написаны Байрономъ по возвращенiи съ бала, на которомъ онъ встретилъ г-жу Вильмотъ-Гортонъ, жену своего родственника, впоследствiи губернатора Цейлона. По этому случаю г-жа Гортонъ надела на следующее утро платье, усыпанное золотыми блестками.
    2. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Предисловие
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: χαι άνδρι χαι γέροντι, τοσούτον άφ’ άυτοΰ διδους, ό’σον έχαστος δύναται λαβεΐν. Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσύστ. περί Λόγον άαχήσεως ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод «Илиады». Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в «Сыне отечества». 1 Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель ...
    3. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: творенiя задели вашу литературу, можно сказать, только краемъ. Въ то время какъ въ Германiи въ конце XVIII столетiя встречаемъ мы прекрасный переводъ творенiй Шекспира сделанный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосiи до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ...