• Приглашаем посетить наш сайт
    Салтыков-Щедрин (saltykov-schedrin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "M"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1MACHINA
    1MANN
    1MAP
    2MELODIE
    1MEMOIRES
    1MINSTREL
    3MIT
    1MONARCH
    1MONDE
    1MORALE
    1MOSE
    1MUNCHEN
    2MUTTER

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову MELODIE

    1. Мелодия (Из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Мелодия (Из Байрона) МЕЛОДИЯ Душе моей грустно! Спой песню, певец! Любезен глас арфы душе и унылой. Мой слух очаруй ты волшебством сердец, Гармонии сладкой всемощною силой. Коль искра надежды есть в сердце моем, Ее вдохновенная арфа пробудит; Когда хоть слеза сохранилася в нем, Прольется, и сердце сжигать мне не будет. Но песни печали, певец, мне воспой: Для радости сердце мое уж не бьется; Заставь меня плакать; иль долгой тоской Гнетомое сердце мое разорвется! Довольно страдал я, довольно терпел; Устал я! — Пусть сердце или сокрушится И кончит земной мой несносный удел, Иль с жизнию арфой златой примирится. Примечания Датировано автором 1824 годом. Впервые — в сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года, стр. 184. Является довольно близким переводом «My soul is dark» («Душа моя темна») Байрона, девятого стихотворения из его «Еврейских мелодий» («Hebrew mélodies»), впоследствии переведенного Лермонтовым.
    2. Арфа Давида (Из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Арфа Давида (Из Байрона) АРФА ДАВИДА Разорваны струны на арфе забвенной Царя-песнопевца, владыки народов, любимца небес! Нет более арфы, давно освященной Сынов иудейских потоками слез! О, сладостны струн ее были перуны! Рыдайте, рыдайте! на арфе Давида разорваны струны! Гармонией сладкой она проницала Железные души, медяные груди суровых людей; Ни слуха, ни сердца она не встречала, Чтоб их не восхитить до звездных полей Чудесным могуществом струнного звона. Священная арфа Давида сильнее была его трона. Вслух миру царя она славу гремела; Величила в песнях могущество бога, его чудеса; Веселием полнила грады и села, И двигала горы и кедров леса; Все песни ее к небесам возвышались, И там, возлетевши, под скинией бога навеки остались. С тех пор на земле их не слышно, небесных. Но кроткая вера еще восхищает слух кротких сынов Мелодией сладкой тех звуков чудесных: Они, как от звездных слетая кругов, Лелеют их души небесными снами, Которых не может и солнце разрушить златыми лучами. Примечания Датировано Гнедичем 1821 годом. Впервые — в «Вестнике Европы», 1822, ч. СХХII, № 3, стр. 176, где названо «Подражанием Байрону». Является довольно близким переводом «The Harp the Monarch Minstrel swepl» («Арфа царя-певца») Байрона, второго стихотворения из его «Еврейских мелодий» («Hebrew melodies»).