• Приглашаем посетить наш сайт
    Пересказы (kratko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1792"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 4. Размер: 97кб.
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    3. Троица на масленой неделе
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    4. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 4. Размер: 97кб.
    Часть текста: столетiя встречаемъ мы прекрасный переводъ творенiй Шекспира сделанный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосiи до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не прямо въ подлиннике, и притомъ знакомство это было крайне поверхностное. Преклоняясь предъ авторитетомъ Вольтера, онъ естественно смотрелъ и на...
    2. Макферсон Д. Из поэмы "Фингал" (старая орфография). Последняя песнь Оссиана (Перевод Н. Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: окне моем Голоса ему знакомого; В дверь войдет он растворенную И, очами изумленными Озирая сень безлюдную, На стене полуразрушенной Узрит арфу Оссианову, Где вися, осиротелая, Будет весть беседы тихие Только с ветрами пустынными. О герои, о сподвижники Тех времен, когда рука моя Раздробляла щит трелиственный! Вы сокрылись, вы оставили Одного меня, печального! Ни меча извлечь не в силах я, В битвах молнией сверкавшего; Ни щита я не могу поднять, И на нем напечатленные Язвы битв, единоборств моих, Я считаю осязанием. Ах! мой голос, бывший некогда Гласом грома поднебесного, Ныне тих, как ветер вечера, Шепчущий с листами топола.— Всё сокрылось, всё оставило Оссиана престарелого, Одинокого, ослепшего! Но недолго я остануся Бесполезным Сельмы бременем; Нет, недолго буду в мире я Без друзей и в одиночестве! Вижу, вижу я то облако, В коем тень моя сокроется; Те туманы вижу тонкие, Из которых мне составится Одеяние прозрачное. О Мальвина, ты ль приближилась? Узнаю тебя по шествию, Как пустынной лани, тихому, По дыханью кротких уст твоих, Как цветов, благоуханному. О Мальвина, дай ты арфу мне; Чувства сердца я хочу излить, Я хочу, да песнь унылая Моему предыдет шествию В сень отцов моих воздушную. Внемля песнь мою последнюю, Тени их взыграют радостью В светлых облачных обителях; Спустятся они от воздуха, Сонмом склонятся на...
    3. Троица на масленой неделе
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: речей! Другая — лишь вступила, И я узнал тебя, владычица сердец, Тебя, прекрасная царица русской сцены! А третья дочерью казалась Мельпомены, И обвивал чело ей Талии венец; Веселый ум сверкал из быстрых взоров, В устах дышала жизнь и прелесть разговоров. Они явилися втроем, рука с рукой, Рука с рукой и улетели. И видел я даров союз святой, Я видел Троицу на масленой неделе, И молвил я: о тройственный союз Цариц по дарованью! Да сохранится святость ваших уз Наперекор враждебному желанью; Пусть лопнет завистью раздутый человек Скорей, чем разорвет вам узы золотые; И будете вы троицей в России И поклоняемой и славимой вовек! Примечания Датировано автором 1826 годом. Впервые — в сборнике «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года, стр. 221—222, с заглавием «Чудо на масленой неделе» и с иной редакцией стихов 20-го и 27-го в соответствии с заглавием. На авторском экземпляре сборника, хранящемся в Рукописном отд. Гос. Публ. библ. им. Салтыкова-Щедрина (F XIV, № 2), рукой Гнедича к заглавию сделано примечание: «Заглавие пиесы было Троица на масленой неделе ....
    4. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: честь — могила их предел; Но дара божия мрак гроба не обнимет. Богач, склоняй чело пред Фебовым жрецом: Он имя смертное твое увековечит, И в мраке гробовом Он дань тебе потомства обеспечит. Что был бы гордый Меценат Без песней Флакка и Марона? В могилу брошенный из золотых палат, Бесславный бы рыдал, бродя у Ахерона, Рыдал бы он, как бедный дровосек, Который весь свой темный век Под шалашом свое оплакивает бедство, Печальное отцов наследство! И ты, богини сын, и ты, Пелид герой! Лежал бы под землей немой, Как смертный безыменный, И веки долгие забвения считал, Когда б пророк Хиоса вдохновенный Бессмертием тебя не увенчал. От муз и честь и слава земнородным. Гордись, питомец муз, уделом превосходным! Но если гений твой, Разочарованный и небом нашим хладным, И хладом душ, не с тем уж духом, славы жадным, Глядит на путь прекрасный свой, Невольно унывает И крылья опускает, Убийственным сомненьем омрачен, Не тщетно ли вступил на путь опасный он? Не тщетно ли себя ласкал венком поэта? И молча ждет нельстивого ответа... Мой друг, не от толпы и грубой и слепой Владыка лиры вдохновенной Услышит суд прямой И голос истины...