• Приглашаем посетить наш сайт
    Цветаева (tsvetaeva.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1808"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    2. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    3. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    4. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    5. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    6. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    7. А. А. О.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    8. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    Часть текста: даров и прелестей твоих Обезоружило и критиков моих: Когда волшебством ты искусства То раздирала нам, то умиляла чувства, Как слезы, вестники довольных душ, текли; Сатира бледная вдали В смущеньи на тебя в безмолвии взирала, Невольную слезу, закрывшись, отирала. Свершай путь начатый, он труден, но почтен; Дается свыше дар, и всякий дар священ! Но их природа нам не втуне посылает: Природа дар дает, а труд усовершает; Цени его и уважай, Искусством, опытом, трудом обогащай, И шествуй гордо в путь, в прекрасный путь — за славой! Пусть зависть мрачная вслед за тобой ползет И дышит на талант бессильною отравой; Иль пусть с тобою в спор, бесстыдная, дерзнет; Ей с шумом пасть под собственным позором! Лишь ты спокойна будь; и гордо-ясным взором И светлого чела спокойствием одним Ты, как стрелами Аполлона, Пронзишь исчадие нелепого Тифона! Почтенным торжеством таким Убьешь все козни ты и ревность дерзновенных С тобой идти путем одним, Соперниц и врагов надменных. Но как прекрасно, как возвышенно сказать: «Врагов я не имею; Соперниц — я люблю или о них жалею; Хочу и в славе их участье принимать; Одни искусства нас связали: Хочу я разделить их радость и печали». Счастлив так мыслящий! Он мир в душе хранит, А зависть мрачная у ног его лежит. Так дубы на холмах, соединясь корнями, Спокойные растут, один другим крепясь; И, в ад стопами их...
    2. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (Старая орфография)
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    Часть текста: XVIII столетiя встречаемъ мы прекрасный переводъ творенiй Шекспира сделанный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосiи до начала XIX столетiя мы имеемъ наперечетъ девять пiесъ, представляющихъ отчасти переделку, отчасти переводъ творенiй Шекспира. Хотя русскiй театръ ведетъ свое происхожденiе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысле какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденiи "публичнаго Россiйскаго театра" въ Петербурге. Въ такомъ смысле Сумароковъ справедливо называется "установителемъ Россiйскаго театра". Съ него мы и должны начать обозренiе знакомства съ Шекспиромъ въ Россiи до 1812 года. Если вследствiе близкаго общенiя между собою странъ Европы, странствующiе артисты Англiи могли появиться въ Германiи сейчасъ же почти после смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимофеева.} то у насъ конечно подобное явленiе было не мыслимо. О какомъ-нибудь влiянiи Шекспира до Сумарокова (1718--1777) было бы странно и говорить. Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостiю поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованiй у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрепленiемъ къ авторитету Вольтера. "Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успеха пiесъ Лукина, Москва более поверитъ подъячему нежели г. Вольтеру и мне?" Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не прямо въ подлиннике, и притомъ знакомство это было крайне поверхностное. Преклоняясь предъ авторитетомъ Вольтера, онъ естественно смотрелъ и на Шекспира глазами этого последняго. Въ своей Епистоле о Стихотворстве онъ, правда, помещаетъ на Геликоне между другими поэтами и Шекспира, но къ имени его прибавляетъ "непросвещенный". Въ примечанiи къ этому...
    3. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: -- например, если б она переменила стих простите, вольные станицы, то мне было бы жаль. Но слава богу! горький поцелуй прелесть. Ей дней ей-ей не благозвучнее ночей; 2 уповательных мечтаний; упоительных. На домы дождь и град; на долы -- вот единственные ошибки, замеченные мною. Александр Пушкин мастерски литографирован 3 , но не знаю, похож ли, примечание издателей очень лестно -- не знаю, справедливо ли 4 . Перевод Жуковского est un tour de force {представляет собой чудо мастерства (фр.). }. Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! 5 Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить 6 . Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни "Светланы", ни "Людмилы", ни прелестных элегий 1-ой части "Спящих дев" 7 . Дай бог, чтоб он начал создавать. Князь Александр Лобанов предлагает мне напечатать мои мелочи в Париже 8 . Спасите ради Христа; удержите его по крайней мере до моего приезда -- а я вынырну и явлюсь к вам. Катенин ко мне писал 9 , не знаю, получил ли мой ответ. Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще. Дельвигу и Баратынскому буду...
    4. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 2. Размер: 32кб.
    Часть текста: (IX, 4-7) цитировал также Мефодий из Олимпа в сочинении "О свободе воли", а стихи "Илиады" VIII, 478-481 приводятся в переводе жития Патрикия Прусийского; в конце XVII в. идею о том, что в Тартаре мучатся эллинские боги, возьмет из гомеровской цитаты Жития Патрикия протопоп Аввакум. Имя царя Агамемнона фигурирует в "Повести временных лет", а в одной из редакций Житня Александра Невского он уподобляется "царю Алевхысу", т. е. Ахиллу. В 1679 г. и библиотеке московского Печатного двора имелось два экземпляра печатного издания поэм Гомера. Имелись издания Гомера в конце XVII в. и в других московских книгохранилищах. Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом, Платоном имелись в Благовещенском и Успенском соборах Московского Кремля. О Троянской войне древнерусский книгочей мог прочесть в переведенных уже в киевскую эпоху византийских всемирных хрониках начиная с Хронографии Иоанна Малалы (VI в.). В XVI в. на Руси появляются переводы написанной по-латыни "Троянской истории" Гвидо де Колумны, с которыми был, в частности, знаком Иван Грозный. В 1709 г. по приказу Петра Великого вновь переведенная "Троянская история" была напечатана по-русски. Наконец, в 1748 г. М. В. Ломоносов включает в свою "Риторику" цитаты из "Илиады", впервые переведенные на русский язык стихами. Вот начало VIII песни "Илиады" в переводе Ломоносова: Пустила по земле заря червленну ризу: Тогда, созвав богов, Зевес-громодержитель На высочайший верх холмистого Олимпа Отверз уста свои; они прилежно внемлют: Послушайте меня, все боги и богини, Когда вам объявлю, что в сердце я имею. Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женский Закон мой преступить отнюдь ...
    5. Король Лир (Леар). Уильям Шекспир (перевод Гнедича)
    Входимость: 1. Размер: 97кб.
    Часть текста: Леара совершенно сумасшедшим, французский драматический писатель Дюсис, переделав сию трагедию, в том ему последовал и изобразил Леара легкомысленным, возбудимым, властолюбивым: Qui de l`amour du Trone est toujours possede, et pleure en fremisscmt le rang qu'il a cede (Который всегда горит желанием властвовать и жалеет об уступленном престоле). (Дейст. 1-е. Явл. 1-е). Рассудив, что человек в сумасшествии дающий и отнимающий царство, благословляющий и проклинающий детей своих, не может возбудить сострадания в зрителях, я осмелился не подражать в этом ни Шекспиру, ни Дюсису, а оставил Леару здравый рассудок, что бы не в мечтах беспрерывного исступления, но истинно ощущая всю горесть отца, гонимого неблагодарными детьми, и восторг радости при нечаянном возвращении нежной и добродетельной дочери, возмог он сообщить их сердцам зрителей. В третьем только действии, когда все чувства Леара возмущены горестью и изнурены свирепствующею бурею, почёл я возможным представить его в кратковременном исступлении, но не находя разительными положения, в которых Дюсис поставил Леара и дочь его Корделию, должен я был как в сём, так и в четвёртом действии прибегнуть к изобретению. Так же осмелился я в трагедии Дюсисовой, которой более, но свободно подражал, переменить некоторые явления и во многих местах преобразовать ход самого действия. Заимствовав из Шекспира некоторые положения и переделав развязку трагедии, не...
    6. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    Часть текста: полтавских помещиков, рано лишившийся родителей, он тем не менее получил по своему времени достаточное образование. Первоначально он учился в Полтавской семинарии, но здесь оставался недолго и перешел в Харьковский коллегиум. Здесь Гнедич пробыл около семи лет и в 1800 г. перешел в Московский университет, предварительно пробыв некоторое время в Благородном Университетском пансионе. Уволившись по прошению из университета 30 декабря 1802 г., с аттестатом, Гнедич в начале 1803 г. приехал в Петербург и с 1-го марта определился на службу в Департаменте Народного Просвещения, на должность писца. В Петербурге, среди очень тяжелой иногда материальной обстановки, развернулась литературная деятельность Гнедича, привлекшая к нему внимание влиятельных лиц и снискавшая к нему покровительство и уважение Алексея Николаевича Оленина. Благодаря Оленину, он в 1811 г. был избран в члены Российской Академии и назначен в Императорскую Публичную Библиотеку сначала помощником библиотекаря, а 26 апреля 1826 г. — библиотекарем. Одновременно и конечно для пополнения своих материальных недостатков, Гнедич продолжал службу в Департаменте Народного Просвещения до 24 мая 1817 г., когда он уволен был из Департамента по прошению, и даже с 10 августа 1814 г. определился письмоводителем в Государственную Канцелярию, под начальство своего покровителя А. Н. Оленина, который управлял и Императорской Публичной Библиотекой, в должности Директора, и Государственной Канцелярией, в должности Государственного...
    7. А. А. О.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: А. А. О. А. А. О. (В альбом) И новый год и альбом новый! А что еще милей - владелица его! Какой предмет прелестный для того, Кто, музами любим, с душой, всегда готовой На впечатления прекрасного всего, Их так легко изображает! Кто, записной поэт, гармонией стихов Красавиц нежит слух, и звуком сладких слов Так сердцу сладостно ласкает! Я, отставной поэт, Парнасский инвалид, Служитель истины суровой, Что новое могу вписать в ваш альбом новый? Что вы полны приятностей Харит? - Не новость: зеркало вам то же говорит. Что милы вы, умны? - Но и в чертогах царских, И в теремах боярских, Где вы блистаете умом и красотой, То ж самое жужжит гостей веселый рой. Итак, и в истинах, нисколько вам не льстивых, Я упрежден; все слышали вы их И, может быть, из уст любезников младых, И более меня красноречивых. Остались мне для вас желания одни; Но верьте, искренны и пламенны они: Цветите вы, как роза молодая Под небом голубым безоблачного мая; Неувядаемой и в самых поздных днях Душевной красотой пленяйте взоры света; И хоть забудете вы о моих стихах, Но помните меня, вас часто на руках Носившего поэта. 1827 Примечания Посвящено Лине Алексеевне Олениной (1808-1888),дочери Л. Н. Оленина.
    8. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: (Вариант 2) - автор неизвестен Гнедич Николай Иванович (2[13]. 02. 1784—3[15]. 02. 1833), поэт, переводчик. Родился в небогатой дворянской семье. В 1793 поступил в Полтавскую духовную семинарию, в 1800—02 учился в Московском университетском пансионе, где сблизился с Дружеским литературным обществом (А. И. Тургеневым, А. Ф. Мерзляковым, А. С. Кайсаровым) и драматургом Н. Н. Сандуновым. Гнедича увлекают тираноборческие идеи, творчество молодого Ф. Шиллера. В 1802 вышла повесть Гнедича «Мориц, или Жертва мщения», в 1803 перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско» (совм. с Аллером) и роман «Дон Коррадо де Герера». Переехав в Петербург (1803), Гнедич с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке. В основе раннего творчества Гнедича — идея народности. Поэт стремился создать идеал трудового, гармоничного человека. Его интересовал исполненный страстей свободолюбивый герой. Отсюда интерес к Шекспиру (в 1808 Гнедич опубликовал трагедию «Леар» — перевод «Короля Лира»), к поэзии Оссиана и особенно к античному искусству. В героях Гомера Гнедич увидел образы героического народа, в их жизни — идеал патриархального равенства. В 1807 Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом, но под влиянием А. Х. Востокова и Мерзлякова перешел на гекзаметры. Пытаясь создать образ современного народа как синтез гомеровской стилистики и русского фольклора, Гнедич написал «Рыбаки» (1822), перевел «Простонародные песни нынешних греков» (1825). В 1829 он издал полный перевод «Илиады», над которым работал более 20 лет; перевод имел огромное поэтическое и общественно-культурное значение. Пушкин оценил труд поэта...