• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1807"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    2. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 3. Размер: 67кб.
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    4. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    5. К К. Н. Батюшкову ("Когда придешь в мою ты хату")
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    6. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    7. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    8. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    9. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 2. Размер: 135кб.
    10. Гомеров гимн Минерве
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    11. Биография (Вариант 1) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    12. Циклоп. Феокритова идиллия, приноровленная к нашим нравам
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    13. Могила Н. И. Гнедича
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    14. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    15. Биография (Вариант 3) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    16. Егунов А. Н., . Зайцев А. И.: "Илиада" в России
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    17. Гомеров гимн Диане
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    Часть текста: событие в поэтической судьбе Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к...
    2. Георгиевский Г.: Гнедич Николай Иванович (Русский биографический словарь 1896—1918)
    Входимость: 3. Размер: 67кб.
    Часть текста: развернулась литературная деятельность Гнедича, привлекшая к нему внимание влиятельных лиц и снискавшая к нему покровительство и уважение Алексея Николаевича Оленина. Благодаря Оленину, он в 1811 г. был избран в члены Российской Академии и назначен в Императорскую Публичную Библиотеку сначала помощником библиотекаря, а 26 апреля 1826 г. — библиотекарем. Одновременно и конечно для пополнения своих материальных недостатков, Гнедич продолжал службу в Департаменте Народного Просвещения до 24 мая 1817 г., когда он уволен был из Департамента по прошению, и даже с 10 августа 1814 г. определился письмоводителем в Государственную Канцелярию, под начальство своего покровителя А. Н. Оленина, который управлял и Императорской Публичной Библиотекой, в должности Директора, и Государственной Канцелярией, в должности Государственного Секретаря. 26 декабря 1826 г. Гнедич был избран в члены-корреспонденты Императорской Академии Наук по разряду литературы и истории славянских народов. Но к этому времени состояние здоровья Гнедича уже не позволяло ему осложнять лежащие на нем обязанности, и он с 17 июня 1827 г. по болезни уволился из ведомства Государственной Канцелярии, а с 31 января 1831 г., по той же причине и по прошению, он совсем оставил государственную службу и вышел в...
    3. Белинский В. Г.: Сочинения Александра Пушкина. Статья третья
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    Часть текста: хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, -- все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, -- наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность составляют отличительный характер романтизма в...
    4. Коровин В. И.: Гнедич Н. И. ("Русские писатели". Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: В конце 1802 г., не кончив университетского курса, Г. уехал в Петербург. Там он нашел более чем скромное место писца в департаменте народного просвещения, подружился с К. Н. Батюшковым и вошел в литературный круг северной столицы. К этому времени он уже приобрел некоторую известность: в 1802--1803 гг. появились его переводы пьес французского драматурга Дюсиса "Абюфар, или Арабская семья" и "Заговор Фиеско в Генуе" Шиллера и вышел его роман "Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев". В 1804 и 1805 гг. Г. приносят славу перевод философской оды французского поэта Тома "Общежитие" и оригинальное стихотворение "Перуанец к испанцу". В стихотворениях Г. современников привлекал гражданский пафос и пылкая декларация общественного назначения человека. В стихотворении "Перуанец к испанцу" содержалось энергичное негодование против рабства, и призыв к мести угнетателям. Все это придало стихотворению злободневный характер и сделало его одним из значительных произведений ранней русской гражданской лирики. В 1807 г. Г. сблизился с Державиным и группирующимися около него литераторами. Его приветливо встретили и поэты-радищевцы в Вольном обществе любителей наук и художеств. Батюшков ввел Г. в дома М. Н. Муравьева и А. Н. Оленина, привязанность к которому вырастает на почве интересов к античности и театру. Тогда же Г. познакомился и подружился с Крыловым. Из его переводов особенно примечательны "Танкред" Вольтера (1810), "Последняя песнь Оссиана" (1804), "Красоты Оссиана". Г. привлекли в Оссиане народные героические мотивы. Своими переводами Г....
    5. К К. Н. Батюшкову ("Когда придешь в мою ты хату")
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: поклонишься пенату, Который дни мои блюдет? Приди, разделим снедь убогу, Сердца вином воспламеним, И вместе — песнопенья богу Часы досуга посвятим; А вечер, скучный долготою, В веселых сократим мечтах; Над всей подлунною страною Мечты промчимся на крылах. Туда, туда, в тот край счастливый, В те земли солнца полетим, Где Рима прах красноречивый Иль град святой, Ерусалим. Узрим средь дикой Палестины За божий гроб святую рать, Где цвет Европы паладины Летели в битвах умирать. Певец их, Тасс, тебе любезный, С кем твой давно сроднился дух, Сладкоречивый, гордый, нежный, Наш очарует взор и слух. Иль мой певец — царь песнопений, Неумирающий Омир, Среди бесчисленных видений Откроет нам весь древний мир. О, песнь волшебная Омира Нас вмиг перенесет, певцов, В край героического мира И поэтических богов. Зевеса, мещущего громы, И всех бессмертных вкруг отца, Пиры их светлые и домы Увидим в песнях мы слепца. Иль посетим Морвен Фингалов, Ту Сельму, дом его отцов, Где на пирах сто арф звучало И пламенело сто дубов; Но где давно лишь ветер ночи С пустынной шепчется травой, И только звезд бессмертных очи Там светят с бледною луной. Там Оссиан теперь мечтает О битвах и делах былых; И лирой тени вызывает Могучих праотцев своих. И вот Тренмор, отец героев, Чертог воздушный растворив, Летит на тучах с сонмом воев, К певцу и взор и слух склонив. За ним тень легкая Мальвины, С златою арфою в руках, Обнявшись с тению Моины, Плывут на легких облаках. Но, друг, возможно ли словами Пересказать, иль описать, О чем...
    6. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: преимущество критике, относившейся к гекзаметру с предубеждением. Для этого Гнедич печатал образцы разнохарактерного текста (отрывок из VI песни с описанием свидания Гектора с Андромахой, из XI — героической, где описываются подвиги Агамемнона, и из финальных: XXIII с описанием погребения Патрокла и XXIV с трогательным описанием прихода старца Приама в стан Ахиллеса). Примерно с 1815 года Гнедич начал переводить песни подряд, попутно исправляя уже переведенные отрывки. Работа была закончена 15 октября 1826 года, но исправления и доработка продолжались вплоть до корректурных листов в конце 1828 года. По выходе издания в 1829 году Гнедич принялся за внимательную вычитку его (см. далее об экземпляре с исправлениями Гнедича). Правка эта продолжалась вплоть до конца 1832 года, т. е. почти до последних дней жизни поэта. Параллельно с работой над переводом Гнедич готовил комментарий к «Илиаде». В двадцатых годах (не ранее 1817) Гнедич начал работу над особым, тематическим комментарием к «Илиаде», для которого непрерывно, вплоть до 1827 года, собирал материалы. Одна из тем комментария Гнедича была напечатана в 1826 году (см. ниже). 31 октября 1826 года А. Н. Оленин писал Голицыну: «Окончив перевод писателя классического, г. Гнедич желает представить публике труд сей в виде достойном. Для этого, не спеша изданием, желает еще заняться усовершенствованием перевода. Сверх того, находит необходимым присовокупить введение в «Илиаду» и примечания исторические и критические». Как бы в подтверждение этого в 1826 году в «Сыне отечества» было напечатано одно из таких примечаний Гнедича («О тактике ахеян и троян»), К новому типу комментария Гнедич пришел не сразу. В 1827 году Гнедич вынужден был отказаться от обширного замысла комментария и подготовил необходимый справочный материал в виде «Введения, характеристики содержания песен и нескольких подстрочных примечаний к изданию 1829 ...
    7. Семеновой при посылке ей экземпляра трагедии "Леар"
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: Свершай путь начатый, он труден, но почтен; Дается свыше дар, и всякий дар священ! Но их природа нам не втуне посылает: Природа дар дает, а труд усовершает; Цени его и уважай, Искусством, опытом, трудом обогащай, И шествуй гордо в путь, в прекрасный путь — за славой! Пусть зависть мрачная вслед за тобой ползет И дышит на талант бессильною отравой; Иль пусть с тобою в спор, бесстыдная, дерзнет; Ей с шумом пасть под собственным позором! Лишь ты спокойна будь; и гордо-ясным взором И светлого чела спокойствием одним Ты, как стрелами Аполлона, Пронзишь исчадие нелепого Тифона! Почтенным торжеством таким Убьешь все козни ты и ревность дерзновенных С тобой идти путем одним, Соперниц и врагов надменных. Но как прекрасно, как возвышенно сказать: «Врагов я не имею; Соперниц — я люблю или о них жалею; Хочу и в славе их участье принимать; Одни искусства нас связали: Хочу я разделить их радость и печали». Счастлив так мыслящий! Он мир в душе хранит, А зависть мрачная у ног его лежит. Так дубы на холмах, соединясь корнями, Спокойные растут, один другим крепясь; И, в ад стопами их упрясь, Касаются небес их гордыми главами; Колеблясь бурею дебелые их пни, Ни под перунами не падают они, Живут один другим, смеяся над громами; Но между тем, под их широкими тенями, Во прахе видят подлых змей, Где часто бой они со свистом начинают И черной кровию своей Их корни обагряют. Примечания Датировано автором 1808 годом. Впервые — в «Драматическом вестнике», 1808, ч. II, № 39, стр. 103, с тем же заглавием, принятым нами и для данного издания. В несколько измененной редакции вошло в...
    8. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: ВОЛСНХ. Пер. У. Шекспира, Вольтера, Ф. Шиллера. В 1807 вошел в лит. кружок Г. Р. Державина. С 1807 Г. приступил к пер. "Илиады" Гомера александрийскими стихами (шестистопным ямбом). В 1813 после опубл. к нему письма С. С. Уварова о рус. метрическом эквиваленте для пер. "древних поэтов" перешел при пер. "Илиады" на рус. гекзаметр (шестистопный дактиль). Знакомство и дружба с Олениным на почве общего интереса к антич. миру, театру резко изменили служебное и материальное положение Г. Оленин ввел его как переводчика в салон имп. Марии Федоровны и вел. кн. Екатерины Павловны, благодаря к-рой Гнедич получил пожизн. пенсию для работы над пер. "Илиады". 12 июля 1811 Гнедич принят пом. б-ря в ПБ с оставлением в Деп. просвещения, где служил до 1817. Работа его в Б-ке состояла в разборе греч. кн., в сост. их каталога, в суточных дежурствах. Выступал с докл. в торжеств, собраниях Б-ки: "Рассуждения о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814); "Рассуждение о вкусе, его свойствах и о влиянии на язык и нравы народов" (1816); "Рождение Омера" (1817). В мае 1819 составил "Ведомость, сколько в имп. Публичной библиотеке в Отделении греческих писателей находится всех томов вообще и в каждом особенно разряде". В ОР РНБ хранятся два тома, сост. им рукопис. каталогов: "Каталог имп. Публичной библиотеки. Греческий язык" (1820) и "Каталог имп. Публичной библиотеки. Латинский язык. 15. Словесные искусства: Красноречие" (1822). Рецензировал вновь поступающие кн. на греч. и лат. яз. В апр. 1826 Гнедич получил должность б-ря, но с "усеченым" окладом, с 12 июня 1827 стал получать полный...
    9. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 2. Размер: 135кб.
    Часть текста: Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и гребли в местах, где выгодно было “мирошничать”. В царствование Екатерины II многие сотники, в том числе Гнеденко, получили дворянство (повидимому, именно тогда же приобрели они фамилию Гнедич), с тем вместе потеряли свою власть и сделались чиновниками или сельскими обывателями, громко именуемыми в тех местах помещиками. Последним Котелевским сотником был дед Гнедича — Петр Осипович. Отец Гнедича Иван Петрович уже никакой властью облечен не был и занимался своими хуторками, мельницами и тяжбами с братьями, пока совсем не разорился. Усадебка его находилась в Богодуховском уезде Харьковского наместничества в маленьком сельце Бригадировка. После смерти Ивана Петровича бездоходная эта...
    10. Гомеров гимн Минерве
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: бездн; на брег побегло море; Гиперионов сын средь дня остановил Бег пышущих коней, доколь с рамен своих Оружье совлекла божественная дева. Возрадовался Дий рождением Афины. О громовержцева эгидоносна дщерь, Приветствую тебя. Услышь ты голос мой, И впредь ко мне склоняй твой слух благоприятный, Когда я воспою тебе хвалебны песни. Примечания Перевод сделан, по-видимому, не ранее 1807 года. Впервые — в «Цветнике», 1809, ч. III, № 7, стр. 3. В сборник «Стихотворения Н. Гнедича» 1832 года не включено. Является довольно точным переводом гимна Гомера. «К Афине». Кроме «Илиады» и «Одиссеи», Гомеру приписывали гимны к богам и о богах. Большинство гимнов — позднего происхождения (самые ранние из них относятся к VIII — VII векам до н. э.). Созданы они разными поэтами. Это своеобразные обращения к богам, которые назывались у древних проэмиями, т. е. прелюдиями. Они исполнялись в качестве вступлений в большие эпические поэмы. До нас дошли тридцать четыре гимна, составившие особый сборник. Гнедич перевел шестистопным ямбом VI, XXVII и XXVIII гимны. Самой ранней...