• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1822"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 июня 1822 г.
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    2. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 29 апреля 1822 г.
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    3. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 4. Размер: 135кб.
    4. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г.
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    5. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    6. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 3. Размер: 9кб.
    7. Письма, воспоминания, критика
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    8. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    9. Черейский Л. А.: Гнедич и Пушкин
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    10. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    11. Терентинская дева (Из Андр. Шенье)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    12. Перуанец к испанцу
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    13. Кузнечик. Из Анакреона
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    14. К П. А. Плетневу. Ответ на его послание
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    15. Биография (Вариант 2) - автор неизвестен
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    16. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 4 декабря 1820 г.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    17. Плетнев П. А.: К Н. И. Гнедичу
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    18. Арфа Давида (Из Байрона)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    19. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 13 мая 1823 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    20. Список условных сокращений
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    21. "Илиада" Гомера (перевод Гнедича). Примечания
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    22. Лотман Ю. М.: Гнедич Николай Иванович (Большая советская энциклопедия. 1969—1978)
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 июня 1822 г.
    Входимость: 5. Размер: 9кб.
    Часть текста: замечания насчет его недостатков совершенно справедливы и слишком снисходительны; но дело сделано. Пожалейте обо мне: живу меж гетов и сарматов; 3 никто не понимает меня. Со мною нет просвещенного Аристарха 4 , пишу как-нибудь, не слыша ни оживительных советов, ни похвал, ни порицаний. Но какова наша цензура? признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике. Ее критика приносит честь ее вкусу. Принужден е нею согласиться во всем: Небесный пламень слишком обыкновенно; долгий поцелуй поставлено слишком на выдержку (trop hasardИ). Его томительную негу вкусила тут она вполне 5 -- дурно, очень дурно -- и потому осмеливаюсь заменить этот киргиз-кайсацкий 6 стишок следующими: какой угодно поцелуй разлуки Союз любви запечатлел. Рука с рукой, унынья полны, Сошли ко брегу в тишине -- И Русской в шумной глубине Уже плывет и пенит волны, Уже противных скал достиг, Уже хватается за них. Вдруг и проч. -- С подобострастием предлагаю эти стихи на рассмотрение цензуры -- между тем поздравьте ее от моего...
    2. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 29 апреля 1822 г.
    Входимость: 4. Размер: 3кб.
    Часть текста: увы! -- твоему господину закрыта дорога (лат.). }. Не из притворной скромности прибавлю: Vade, sed incultus, qualem decet exulis esse! {Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам (лат.). } 1 Недостатки этой повести, поэмы или чего вам угодно, так явны, что я долго не мог решиться ее напечатать. Поэту возвышенному, просвещенному ценителю поэтов, вам предаю моего "Кавказского пленника"; 2 в награду за присылку прелестной вашей идиллии 3 (о которой мы поговорим на досуге) завещаю вам скучные заботы издания; но дружба ваша меня избаловала. Назовите это стихотворение сказкой, повестию, поэмой или вовсе никак не называйте, издайте его в двух песнях или только в одной, с предисловием или без; отдаю вам его в полное распоряжение. Vale {Прощайте (лат.). }. Пушкин. Примечания "Складчина", 1874, с. 371--372; Акад., XIII, No 31. 1 Эпиграф и последующая латинская фраза -- первые строки, открывающие "Скорбные элегии" Овидия: Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток, В Град, куда мне, увы, доступа нет самому. Не нарядившись, иди, как сосланным быть подобает. (Перевод С. Шервинского) 2 "Кавказский пленник" Гнедич издал за свой счет, выплатив Пушкину 500 рублей ассигнациями и прислав ему только один экземпляр поэмы. О недовольстве книгоиздательской...
    3. Медведева И. Н.: Н. И. Гнедич
    Входимость: 4. Размер: 135кб.
    Часть текста: и др. произведениями” 2 ,— писал Белинский. Широкий круг общественных и литературных интересов Гнедича обусловил прогрессивную сущность и поэтическую полноценность перевода “Илиады” Гомера. В своих критических замечаниях Белинский останавливался и на деятельности Гнедича драматурга-переводчика, критика и театрального деятеля. Литературное наследие Гнедича обширно; стихотворная часть его наиболее значительна и своеобразна. I Жизнь Гнедича небогата событиями, но замечательна резкими переломами. Характер Гнедича сложился в упорной борьбе за существование и право стать литератором. Николай Иванович Гнедич родился 3 февраля 1784 года в Полтаве. Он происходил из казачьего роду Гнеденок, живших на Слободской Украине в местах, где позднее прошла граница Полтавской и Харьковской губерний. Предки Гнедича были Котелевскими, Ахтырскими, Куземенскими и Белевскими сотниками, т. е. начальствовали над сотней казачьего полка, ведали сотенным городком и всеми прилежащими к нему селами. Здесь сотник был полновластный хозяин, “славетный пан” и “значный житель”. Предки Гнедича принадлежали к тому среднему слою казачества, который крепко держался за землю и ее доходы. Они округляли свои маленькие хозяйства, прикупая то “ниву”, то “двор с хатами и пасеку с садом”, то “пекарню и лес”, то “шинковый двор”, а особенно любили приобретать жернова и...
    4. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г.
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: горький поцелуй прелесть. Ей дней ей-ей не благозвучнее ночей; 2 уповательных мечтаний; упоительных. На домы дождь и град; на долы -- вот единственные ошибки, замеченные мною. Александр Пушкин мастерски литографирован 3 , но не знаю, похож ли, примечание издателей очень лестно -- не знаю, справедливо ли 4 . Перевод Жуковского est un tour de force {представляет собой чудо мастерства (фр.). }. Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! 5 Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить 6 . Мне кажется, что слог Жуковского в последнее время ужасно возмужал, хотя утратил первоначальную прелесть. Уж он не напишет ни "Светланы", ни "Людмилы", ни прелестных элегий 1-ой части "Спящих дев" 7 . Дай бог, чтоб он начал создавать. Князь Александр Лобанов предлагает мне напечатать мои мелочи в Париже 8 . Спасите ради Христа; удержите его по крайней мере до моего приезда -- а я вынырну и явлюсь к вам. Катенин ко мне писал 9 , не знаю, получил ли мой ответ. Как ваш Петербург поглупел! а побывать там бы нужно. Мне брюхом хочется театра и кой-чего еще. Дельвигу и Баратынскому буду...
    5. В альбом Шимановской (славной музыкантши)
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: альбом Шимановской (славной музыкантши) В АЛЬБОМ ШИМАНОВСКОЙ (славной музыкантши) Как в громе звонких арф цевницы тихий стон, И одинокий и унылый, Как между гробовых сияющих колонн Простая урна над могилой Склоняют в тихую задумчивость сердца,— Так неизвестного тебе певца Здесь, между песнями Камены вдохновенной, Быть может, взор твой привлечет И хоть задумчивость на сердце наведет Сей стих уединенный. Примечания Датируется предположительно 1822—1823 годом. Впервые — в «Московском телеграфе», 1827, ч. XVIII, № 23, стр. 121, где статья П. А. Вяземского «Об альбоме г-жи Шимановской» заканчивается стихотворением Гнедича (статья эта вошла в Собр. соч. Вяземского. СПб., 1879, т. II, стр. 58—66). Написана в альбом пианистки и композитора Марии Шимановской (род. 14 дек. 1790 г., ум. 25 июля 1831 г.). Первый концерт Шимановской состоялся в Петербурге 2 мая 1822 года. С этого началась ее мировая слава. В 1823 году Шимановская уехала за границу и провела четыре года в Германии, Франции, Англии и Италии, давая концерты и совершенствуясь всвоем мастерстве. В 1827 году вернулась в Петербург, где и поселилась. В упомянутой статье Вяземский писал об альбоме Шимановской, что он, «хранилище собственноручных приписаний первых поэтов и литераторов нашего времени, есть точно драгоценность в своем роде». В альбоме этом имелись...
    6. Голубева О. Д.: Гнедич Николай Иванович
    Входимость: 3. Размер: 9кб.
    Часть текста: с И. А. Крыловым. Сблизился с чл. ВОЛСНХ. Пер. У. Шекспира, Вольтера, Ф. Шиллера. В 1807 вошел в лит. кружок Г. Р. Державина. С 1807 Г. приступил к пер. "Илиады" Гомера александрийскими стихами (шестистопным ямбом). В 1813 после опубл. к нему письма С. С. Уварова о рус. метрическом эквиваленте для пер. "древних поэтов" перешел при пер. "Илиады" на рус. гекзаметр (шестистопный дактиль). Знакомство и дружба с Олениным на почве общего интереса к антич. миру, театру резко изменили служебное и материальное положение Г. Оленин ввел его как переводчика в салон имп. Марии Федоровны и вел. кн. Екатерины Павловны, благодаря к-рой Гнедич получил пожизн. пенсию для работы над пер. "Илиады". 12 июля 1811 Гнедич принят пом. б-ря в ПБ с оставлением в Деп. просвещения, где служил до 1817. Работа его в Б-ке состояла в разборе греч. кн., в сост. их каталога, в суточных дежурствах. Выступал с докл. в торжеств, собраниях Б-ки: "Рассуждения о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814); "Рассуждение о вкусе, его свойствах и о влиянии на язык и нравы народов" (1816); "Рождение Омера" (1817). В мае 1819...
    7. Письма, воспоминания, критика
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письма, воспоминания, критика Письма: Переписка А. С. Пушкина и Н. И. Гнедича Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 17 - 19 апреля или 29 апреля - 4 мая 1820 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 4 декабря 1820 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 24 марта 1821 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 29 апреля 1822 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 июня 1822 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 27 сентября 1822 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 13 мая 1823 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 23 февраля 1825 г. Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 6 января 1830 г. Пушкин А. С. - Гнедичу Н. И., 6 января 1830 г. Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 3 апреля 1832 г. Гнедич Н. И. - Пушкину А. С., 26 мая 1832 г. Список условных сокращений Овен О. Н.: Неизвестные письма. Гнедича Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 29 апреля 1813 г. Гнедич Н. И - Муравьеву-Апостолу И. М., 4 декабря 1814 г. Гнедич Н. И. - Батюшкову К. Н., 6 декабря 1809 г. Гнедич Н. И. - Батюшкову К. Н., Конец апреля - начало мая 1811 г. Гнедич Н. И. - Зонтаг А. П., 20 февраля 1830 г. Воспоминания: Из статьи "Письмо о поездке в Гатчино 1815 года" Критика: О вольном переводе бюргеровой баллады "Ленора"
    8. Рыбаки. Идиллия
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    Часть текста: земле воскресает для счастия жизни; Иль в вечер, как солнце в багряные волны тонуло; Иль в ясные ночи, когда он, смотря, дивовался На месяц, на звезды, на высь беспредельную неба,— В такие минуты теснились в грудь юноши чувства, И он изливал их в простых, безыскусственных звуках, Но чистых, но свежих, как юные листья на ветвях. Давно он окрестность пленял вдохновенной свирелью; Он, звуками сердца по светлой Неве разливаясь, Не раз у гребцов останавливал шумные весла; Но, сердцем невинный, чудес, им творимых, не ведал.— Однажды, уставши от ловли несчастливой, оба Сидели у кущи, из ветвей древесных сложенной: Старейший работал из гибкия вербы кошницу; А младший у брега, главою на руку поникший, Уныло смотрел на бегущие темные волны. Шумели, бежали в пучину незримую волны: Так юноши думы в синевшуюсь даль уносились! По долгом молчаньи к устам поднес он цевницу И в песни унылой излил вдохновенное сердце. Но рыбарь старейший, работая, начал беседу: Рыбак старший Любезный товарищ, ведь песнями рыбы не ловят! Ты сладко играешь, и мне твои песни отрадны; Но вижу, ты часто работу меняешь на песни; Поешь ты до птиц, для свирели и сон забываешь. Охота — другая неволя; но молвлю я слово: Наш невод изорван и верша твоя не в исправе. Не песнями ль, милый, ты здесь затеваешь кормиться? Ты с голоду сгибнешь иль с сумкой воротишься к дому. Рыбак младший Не сгибну, товарищ: нас песни до бед не доводят; Любил их, ты помнишь, и дед мой. Рыбак старший Пастух горемычный! Что детям оставил он? Рыбак младший Доброе имя! Рыбак старший И бедность. Отец твой рыбак и детей бы не в скуде оставил, Когда б не пришли на семью его черные годы. Пожар за пожаром его разорил до основы. Рыбак младший А кто же помог нам? И кто на дорогу снабдил нас, Отдавши...
    9. Черейский Л. А.: Гнедич и Пушкин
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: поэт, переводчик «Илиады» Гомера, издатель первых поэм Пушкина : «Руслан и Людмила» (1820) и «Кавказский пленник» (1822). Появление «Илиады» на русском языке Пушкин приветствовал анонимной заметкой в «Литературной газете» и стихотворением «На перевод Илиады»: Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой. Использованы материалы кн.: Пушкин А. С. Сочинения в 5 т. М., ИД Синергия, 1999. * * * Гнедич Николай Иванович (1784-1833). В библиотеке Пушкина сохранилась «Илиада» Гомера, переведенная Н. И. Гнедичем, с дарственной надписью на первом листе: «Александру Сергеевичу Пушкину в знак истинного уважения от переводчика. 1829, дек. 23, С. Петербург». Выход в свет многолетнего труда поэта Гнедича Пушкин приветствовал двустишием: Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи; Старца великого тень чую смущенной душой...— и заметкой в «Литературной газете», в которой благодарил...
    10. Афанасьев В. В.: С таинственных вершин...
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: использованы материалы рукописных отделов ИРЛИ (Пушкинского Дома) и Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).} Главное событие в поэтической судьбе Гнедича - перевод "Илиады" Гомера; русский поэт Гнеднч исполнил огромную задачу, которую поставил перед собой сам; он сумел сделать свой перевод достоянием всемирным, но в первую очередь - русской литературы. Гнедич внес в русскую литературу огромный мир эллинского эпоса, и внес не в маскарадном наряде чуждых этому эпосу ритмов прозы или стиха, а чуть ли не в его оригинальном виде: впервые в мире на ином языке был наиболее точно воссоздан подлинный стих Гомера и его эпохи - гекзаметр, душа греческого эпоса. Для исполнения этого грандиозного труда нужны были не только высокие версификационные способности переводчика и историко-филологические знания самого высшего уровня, - необходим был стихотворный гений. Им-то и обладал Гнедич, один из крупнейших постов первой трети девятнадцатого века. Силы его гения в основном ушли в "Илиаду", но этим не исчерпывается поэтическая деятельность Гнедича. До "Илиады" и рядом с ней возникали под его пером произведения разных жанров; многие из них имели заслуженный, иногда огромный успех. Так, стихотворный перевод трагедии Вольтера "Танкред" - первая русская романтическая трагедия - многие годы не сходил с подмостков, а "Рождение Гомера" - первая русская романтическая поэма - и гражданские стихи Гнедича ("Общежитие", "Перуанец к испанцу" и др.) явились школой для поэтов-декабристов. Событием в русской поэзии были "Простонародные песни нынешних греков", переведенные Гнедичем, а также его идиллия "Рыбаки". У него есть элегии, дружеские послания, которые также входят в золотой фонд...